26
Хоакин Бельда Каррерас (1883–1935) – популярный испанский писатель-юморист.
27
«Бостон-флип» – коктейль из виски и хереса с добавлением яичных желтков и мускатного ореха.
28
От vitola (исп.) – точный размер и форма сигары.
29
«Э. Маринелла» – созданная Эудженио Маринеллой в 1914 г. в Неаполе компания, производящая галстуки.
30
Друг (исп.).
31
Битва при Капоретто – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны между итальянскими и австро-германскими войсками (1917 г.).
32
Капораль – капрал (фр.).
33
Poilu, букв. «волосатый» – прозвище солдата-фронтовика Первой мировой войны.
34
Вероника – один из приемов тавромахии: матадор пропускает быка в предельной близости от себя.
35
Герой делает вид, что путает Освальда Шпенглера (1880–1936), немецкого философа-историософа, автора знаменитого «Заката Европы», с Гербертом Спенсером (1820–1903), английским социологом и основоположником эволюционизма.