Книга: Сеть птицелова
Назад: 2
Дальше: 51

3

«Феменология духа» (нем.) – работа Г.В.Ф. Гегеля.

4

Услуга за услугу (фр.).

5

Шалон – разновидность легкого шерстяного сукна.

6

То есть хлопчатобумажном.

7

Сердце мое (нем.).

8

«О возвышенном» (нем.) – эстетический трактат Ф. Шиллера.

9

26 марта в столице Венесуэлы, городе Каракасе, произошло разрушительное землетрясение.

10

Речь идет о первой публикации Джейн Остин, романе «Чувство и чувствительность».

11

Фуагра (жирная печень) (фр.). Специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки.

12

В XIX веке – овсяная каша.

13

Всякий гусар, что не погиб до тридцати, ничего не стоит. (фр.)
Антуан Лассаль, генерал кавалерии наполеоновской армии.

14

Вперед! Да здравствует император! (фр.)

15

Сенные девушки спали на полу у порога в господскую спальню.

16

Здесь: в сердцах.

17

Южная порода лошадей.

18

Овсяный суп с сухофруктами.

19

Здесь: пряностей.

20

Здесь: в трауре.

21

Между нами (фр.).

22

Ладно (фр.).

23

Войдите! (фр.)

24

Универсальный словарь французских дворянских родов (фр.).

25

Сделано и обсуждено (лат.).

26

Пусть так (лат.).

27

На войне как на войне (фр.).

28

Оставь надежду, всяк сюда входящий, – заключительная фраза текста над вратами ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери (ит.).

29

Без вас, милейший, без вас (фр.).

30

Здесь: водкой.

31

Пироги из капустных листьев с грибами, сваренные в маковом соку.

32

Союзникам (фр.).

33

Пустыня Сахара (англ.).

34

Здесь: легок на помине (англ.).

35

Здесь: письменных.

36

Его Императорского Величества.

37

Имеется в виду бедная Лиза, героиня романа Н. Карамзина.

38

Дата государственного переворота, приведшая к власти Бонапарта и разгону парламента.

39

Любовных печалях (фр.).

40

Доминик Жан Ларрей – французский военный хирург, выдающийся новатор военно-полевой хирургии, которого называют «отцом скорой помощи».

41

«Будем друзьями!» (дословно: «Возлюбим друг друга!»). Традиционный польский тост.

42

Вперед! (фр.)

43

Вот черт! (фр.)

44

Конечно же (фр.).

45

Имеется в виду будущий маршал Понятовский.

46

Здесь: Сходитесь! (фр.)

47

Услуга за услугу (лат.).

48

Имеется в виду Екатерина Великая.

49

Безумный день (фр.). День перед Великим постом, когда балы продолжаются с двух часов дня до полуночи. В этот день заканчивается сезон балов.

50

Смолка – конусообразный футляр из бересты, сантиметров 25–30 в длину, наполненный каким-то смолистым составом. Конус держали за острие, а сверху укладывали горящий уголек и потом носили по комнатам. Смолистый состав плавился и наполнял дом своим ароматом (Бокова В. М. Повседневная жизнь Москвы в XIX в. М.: Молодая гвардия, 2010).
Назад: 2
Дальше: 51