19
Со десу не… — Ммм, да. Полагаю, это…
20
Дзюдзу — буддийские четки.
21
Босацу — бодхисатва, пробужденное существо, буддийский святой.
22
Пухлый томик небольшого формата, вероятно, crown octavo (13´19 см).
23
Обложка потертая, обтянута тусклой красной тканью. Название оттиснуто потускневшими золотыми литерами на передней обложке и еще раз — на корешке.
24
Харадзюку — район Токио, знаменитый центр молодежной культуры и уличной моды.
25
Пейпаакура — поделки из бумаги, от английского papercrafts.
26
Дзюку — подготовительные курсы.
27
Кисса — кофейня.
28
Ару токи я/Кото но ха мо чири/Очиба ка на.
Ару токи я — в то время, иногда, на время, для сущего во времени
. Те же кандзи используются для слова «юдзи»
.
Кото но ха — буквально «листья речи»
. Те же кандзи используются для слова «котоба»
— «слово».
Очиба — упавшие листья. Игра слов вокруг иероглифа
ха , подразумеваются упавшие слова.
Ка на — вопросительная частица, передающая ощущение задумчивости.