Кто-нибудь может сказать, что я напоследок решил поиздеваться. Потому что, чего греха таить, практически во всех рассмотренных выше темах ничего не стоит допустить ошибку. Собственно, эта книга для того и писалась, чтобы постараться минимизировать количество ошибок в вашем владении английским языком. Для чего же посвящать ошибкам отдельную главу?
Ну, во-первых, мне так захотелось. Именно потому, что отдельно на тему ошибок я до сих пор не говорил. Полагая, вероятно, что она уж слишком глобальна.
Во-вторых, ошибки ошибкам рознь. Некоторые ученики поначалу допускают ошибки, путаясь в глаголах «брать» (to take) и «давать» (to give). Это не ошибки. Нужно просто учить слова. Другие не сразу понимают разницу между глаголами «to revise» и «to repeat», означающими «повторять» (только повторять можно по-разному: просматривая свои записи или попугайничая за кем-то, не правда ли?). Третьи переводят выражения «забыть зонтик дома» и «забыть поздравить с праздником» одним и тем же глаголом «to forget» (что не верно, поскольку в первом случае зонтик был не столько забыт, сколько «оставлен»). А дальше начинаются почти неуловимые тонкости, на которых очень легко проколоться. Никто, разумеется, не ожидает от вас полной безупречности в английском, а если вы – новый Штирлиц и готовитесь стать резидентом в англо-говорящей стране, то вам, наоборот, нужно изучать те речевые ошибки, которые допускают тамошние обитатели, чтобы не отличаться от них в лучшую сторону и тем не выдать себя. Однако, мне представляется, что рассказ об английском языке без упоминания некоторых отдельных нюансов, на которые обязательно стоит обратить внимание, будет неполным. Поэтому давайте рассмотрим несколько интересных моментов, о которых нам редко приходится задумываться, пока мы с ними не столкнемся.
Итак, вопрос первый: когда правильно говорить да (yes), а когда нет (no)?
Если вы никогда над этим не задумывались, но можете ответить так, как и большинство землян: если мы согласны со сказанным, то говорим да, если нет – что ж, тогда нет. Хорошо, а как тогда быть с заурядной ситуацией, когда вам задают отрицательный вопрос, например, «Вы не знаете английский язык?». Уверены ли вы в том, какой из ответов будет правильным: «Да, не знаю» или «Нет, не знаю»? Это если вы в своих знаниях сомневаетесь. А если нет, то «Да, знаю» или «Нет, знаю»?
В английском языке, если вы сталкиваетесь с вопросами, в которых что-то отрицается, то нужно следовать одному-единственному, хотя и немного странному правилу: ваш ответ должен строиться, исходя не из вашего согласия или несогласия с говорящим, а из формы… самого ответа. Допустим, англичанин вас спрашивает «Don’t you speak English?» («Разве вы не говорите по-английски?»). Вы говорите, а потому отвечаете:
Yes, I do. (Да, говорю)
Здесь я подчеркнул «I do», потому что именно эта утвердительная форма говорит о том, что перед ней должно стоять «Yes». Если же вы английский, действительно, не знаете (но зачем-то прочитали эту книгу), то ваш правильный ответ будет:
No, I don’t
И здесь уже, как вы поняли, определяющим будет «I don’t».
Бывают случаи, когда вам приходится не на вопросы отвечать, а соглашаться или не соглашаться с отрицательными утверждениями. В некоторых других европейских языках существуют специальные словечки для выражения несогласия с отрицанием. Скажем, в немецком (которого я побаиваюсь и не знаю), в подобных случаях принято прибегать к слову «doch». Например:
– Du weißt das nicht. – Doch! (Ты этого не знаешь. – Нет, знаю!)
Поскольку в английском, увы, ничего подобного не наблюдается, англичанам приходится использовать так называемые краткие ответы.
– You don’t know it – Yes, I do (Ты этого не знаешь. – Нет, знаю!)
По-русски, как вы теперь сами видите, «знаю» совершенно не оказывает такого влияния на выбор нет и да, как I do – на выбор Yes.
Еще один весьма тонкий момент заключается в использовании времен (в данном случае будущего) в дополнительных предложениях. Обычно поначалу нам приходится запоминать, что после союзов «if» (если), «when» (когда) и им подобных форма будущего времени (will) не используется. Вместо нее используется форма настоящего времени. Скажем:
I will do it if I have time (Я сделаю это, если у меня будет время)
Прекрасно, если мы это правило запомнили. Однако со временем выясняется, что так происходит далеко не всегда. Дело все в том, что чаще всего союзы типа «if» вводят придаточные предложения условия. Таковых большинство в любом языке, а потому на остальные возможности мы попросту не обращаем внимания. Но ведь есть случаи, когда «if» вводит придаточные предложения со значением результата. И тут уже «will» появится во всей красе, например, можно слегка видоизменить предыдущее высказывание:
I will do it if it will help you (Я сделаю это, если тебе это поможет)
Здесь уже моя помощь отнюдь не условие, а результат того, что я «это» сделаю. Момент тонкий, так что если не уловили сразу, перечитайте.
Еще более неосязаемая разница, которая допускает использование «will» несмотря на союз «if» (и иже с ним) – наша уверенность в будущем сегодня. Например:
If it will help you, I would better do it now (Если это тебе поможет, я лучше сделаю это сейчас)
Кроме того, «if» с «will» могут вводить косвенный вопрос:
I don’t know if it will help you (Я не знаю, поможет ли это тебе)
Наконец, с помощью «if» с «will» англичане выражают вежливые просьбы:
If you will do it and I will be thankful to you (Сделайте это, и я буду вам признателен)
Можно сказать и еще вежливее, для чего «will» нужно перевести в форму прошедшего времени «would». Так что, как видите, не все так однозначно и всех учителей нужно обязательно перепроверять.
Между прочим, если уж речь зашла о союзе «if», не грех рассмотреть его поподробнее – в паре с казалось бы синонимичным словосочетанием «in case» (в случае если). На самом деле синонимичность эта лишь видимая. Давайте рассмотрим два на первый взгляд одинаковых высказывания:
I will take an umbrella in case it rains (Я возьму зонтик, если пойдет дождь)
I will take an umbrella if it rains (Я возьму зонтик, если пойдет дождь)
При переводах я, разумеется, слукавил, поскольку в действительности безупречным будет второй, который означает, что я возьму зонтик только в том случае, если пойдет дождь. В первом же случае я хочу сказать, что зонтик возьму обязательно – на случай дождя.
Есть еще ситуация, когда использование «if» однозначно. Его ведь можно спутать не только с «in case», но и с союзом «unless», который имеет значение «если не»:
I will take an umbrella unless you have broken all of them (Я захвачу с собой зонтик, если ты не все еще доломала)
Здесь важно не спутать союзы, когда придаточное предложение является фактически «объяснением» главного, например:
I will not be able to take an umbrella (unless/if?) you have broken all of them (Я не смогу взять с собой зонтик, если ты их всех сломала)
Какой союз выбрать? В данном случае проверочным словом будет «потому что». Почему я не возьму зонтик? Потому что их всех сломали. Значит, правильно сказать:
I will not be able to take an umbrella if you have broken all of them
Логика понятна?
Не менее легко допустить ошибку и в отношении такого на первый взгляд простого слова, как прилагательное «next» (следующий). Как вы думаете, какая разница между высказываниями:
I will do it next week (Я сделаю это на следующей неделе)
I will do it the next week (Я сделаю это на следующей неделе)
Сколько ни вглядывайтесь в русский перевод, ничего не увидите. В русском языке эта разница невыразима. Постойте, скажете вы, но тут ведь и не может быть никакой разницы! Может.
Скажем, сегодня вторник. И я вам заявляю, что сделаю что-нибудь полезное для вас «next week» (на следующей неделе). Знаете, сколько в моем распоряжении будет дней? Думаете, семь? А вот и нет – аж двенадцать. Потому что «next week» начнется только в следующий понедельник. Догадались? Правильно: если же я скажу «the next week», мне придется поторапливаться, так как недельный срок истечет ровно через семь дней, в следующий вторник.
Часто русские студенты делают ошибки в прилагательном «open» (открытый). Понимаете, о чем я? Ведь «open» – это еще и глагол «открывать», от которого легко можно образовать причастие «opened» (открытый). Поэтому, например, фразу «банк открыт» правильно будет перевести «the bank is open», а «сейф открыт за пять секунд» – «the safe is opened within 5 seconds».
Кстати, о пяти секундах. Если мы не уверены в том (или нам почему-то это неважно), о каких именно количествах говорим, то в английском языке принято прибегать к помощи редко переводящихся на русский местоимений «some» или «any».
– Please, give me some coffee (Кофейку не дашь?)
– Sorry, dear, but we don’t have any left (Прости, дорогой, но у нас его не осталось)
Общее правило для обоих: «some» употребляется в утвердительных предложениях, «any» – в отрицательных и вопросительных. И предыдущий пример – лучшее тому подтверждение. Однако, как вы понимаете, если бы это правило действовало на все 100%, это был бы не английский язык. Поэтому в некоторых случаях «some» вполне можно использовать в вопросах. И знаете, зачем? Чтобы подвигнуть собеседника на утвердительный ответ.
Would you like some more coffee? (Ещё кофе хочешь?)
В свою очередь «any» тоже вполне может оказаться в утвердительном высказывании. В таком случае на русский язык оно будет переводиться – как «любой»:
You can take any car you like (Можешь выбрать любую машину на свой вкус)
Кроме того, на использование «any» могут повлиять самые разные слова и словечки, которые несут в себе либо отрицательное, либо ограничительное значение. К таким можно отнести «forget», «hardly», «never», «little», «without» и т. п.
I can translate it without any problem (Я могу перевести это без каких-либо проблем)
She forgot to bring any matches (Она забыла захватить спички)
Давайте рассмотрим на закуску еще несколько сложных случаев. Например, с относительными местоимениями (вводящими придаточные предложения), которые легко спутать с вопросительными (начинающими вопрос). Так, если мы хорошо разбираемся в английской грамматике, то знаем, что вопросы типа «Кто живет в этом доме?», какое бы количество жильцов мы ни подразумевали, задаются в форме единственного числа:
Who lives in this house?
Потому что вопросительное местоимение «who» (кто), предполагает единственное число. Равно как и прямой, а не обратный порядок слов в вопросе, поскольку является фактически подлежащим. Но разговор сейчас не об этом, а о числе.
А теперь давайте этот вопрос переделаем и спросим, допустим, знает ли наш собеседник людей, которые живут в этом доме:
Do you know the people who live in this house?
Здесь уже «who» заменяет существительное множественного числа «people» и именно последнее влияет на выбор формы сказуемого. Это, во-первых.
Далее мы можем продолжить нашу мысль и вспомнить, что «who» относится к людям, тогда как вместо предметов используется местоимение «which» (который):
I like the house which we are passing by (Мне нравится дом, мимо которого мы проходим)
В обоих примерах мы могли мы поставить прилагательное «that» (который), поскольку оно одинаково благоволит и к людям, и к нелюдям. Но речь сейчас не об этом.
I know what you think of me (Я знаю, что ты обо мне думаешь)
Здесь мы используем относительное местоимение «what» (что). Никаких вопросов? А теперь внимание! Требуется перевести предложение «Она знает обо мне все, что делает ее крайне опасной». Где же здесь подвох, спросите вы? действительно, на первый взгляд это предложение ничуть не отличается от «Я знаю, что ты обо мне думаешь». Присмотритесь. Во втором случае «что» вводит предложение, которое относится ко всему главному, а не только к тому, что она знает. В этом случае использовать «what» было бы ошибкой. Правильный перевод:
She knows everything about me, which makes her extremely dangerous
Как еще можно сказать о том, что она что-то про меня знает? Она обладает обширным знанием моих привычек, например. На первый взгляд, понятие «знание» – вещь крайне абстрактная, а по-английски еще и неисчисляемое. Так как же его употребить в этом контексте? С определенным артиклем? С неопределенным? Вообще без артикля? Нужно запомнить правило: если речь идет о неисчисляемых существительных, передающих человеческие эмоции и умственную деятельность, они часто имеют при себе неопределенный артикль, когда есть указание на то, что они носят «ограниченный» характер. Поэтому у нас должно получиться:
She has a vast knowledge of my hobbies
Поскольку в данном случае ее знания «ограничены» моими привычками.
Отвлечемся от наших рассуждений. Выпьем чайку и пригубим винца. Кстати, на этикетке, скорее всего, написано, что это вино выпускается (или поставляется ко двору) с такого-то года: «Since 1878» (с 1878, например). Любознательный читатель заметит: а почему не «from»? Мы же говорим «I work from 9 am till 6 pm» (Я работаю с девяти до шести). Почему же на бутылках не пишут «from 1878»? Ответ простой: все дело во времени. В настоящем и будущем (да и обычном прошлом) времени «from» вполне уместен. А вот когда мы не констатируем факт, но подчеркиваем процесс, которым занимались с определенного момента в прошлом, то сказуемое становится в форму настоящего законченного непрерывного: I have been working… и здесь сказать «from» будет считаться ошибкой. Поэтому только:
I have been working since 9 am (Я вкалываю с девяти утра)
Это точно такая же история, как с предлогами «in» и «to» в сочетании с «я был там-то». Потому что если вы просто говорите, что вчера были в Лондоне, то достаточно сказать:
I was in London yesterday
А вот если вы оттуда уже вернулись, и теперь эта поездка стала для вас воспоминанием (результатом), то вы обязаны сказать:
I have been to London
И чтобы уж точно исчерпать эту временно-предложную тему, как вы скажете, что были там впервые? This was the first time I was there? А вот и нет. Поскольку использование выражения «первый (второй, третий, единственный и т.п.) раз» требует совершенности действия. Поэтому правильно сказать:
This was the first time I had been there
Хорошо. А как вы теперь скажете, что успели посмотреть весь Лондон. I have seen all London? I have seen whole London? Ещё как-нибудь? Именно.
Если мы говорим, например, о жизни, то «вся зима» можно перевести на английский как «all the winter», «all of the winter» или «the whole winter». Но так обстоят дела с именами нарицательными. А вот что касается имен собственных, к которым относится столица Великобритании, то здесь возможен только вариант «the whole of London» или, на худой конец, «all of London».
А заодно узнали, что в Лондоне в любой момент может пойти дождь. Как на обм этом сказать друзьям, которые собираются на туманный Альбион? Не правда ли, кажется, что очень просто: It can rain in London any time (В Лондоне дождь может пойти в любой момент). Если ваши друзья не читали эту книгу, то такое употребление глагола «can» легко сойдет вам с рук. А если вы дочитали до этого места, то сами так не скажете. Потому что когда речь идет не о физической возможности, а о возможности как о шансе (может, пойдет, а может, нет), то форма настоящего времени «can» не употребляется. Правильно будет сказать:
It may rain in London any time
Ну да ладно. Думаю, пора закругляться с этой неблагодарной темой. Чем больше вспоминаю примеров всевозможных ошибок, тем отчетливее понимаю, что нужно садиться и писать отдельную книгу, что-нибудь вроде «Ошибки в миниатюрах» или «Миниатюрные ошибки». Но это в будущем. Пока же давайте вздохнем с облегчением и воскликнем «Наконец-то, мы вот-вот закончим наши языковые путешествия!»… Кстати, а как правильно в данном случае сказать «наконец»?
Если мы чего-то долго-долго ждем, и это, в конце концов, происходит, то можно сказать «finally»:
We have finally read the whole book (Наконец-то мы прочли всю книгу)
Если эта книга показалась вам занудной и тягомотиной, то есть, если вы хотите выразить облегчение в более сильной форме, то скажете:
We have read the whole book at last
И что же? Давайте воскликнем «Finally!» что ли? Нет, нельзя. Потому что восклицать по-английски можно только «At last!». Мне кажется, или я начинаю повторяться?..
Вот теперь поставим здесь точку (похожую на многоточие) и перейдем к последней главе.