Книга: Я в порядке, и ты тоже
Назад: Благодарность
На главную: Предисловие

1

Empanadillas – пирожки (исп.).

2

Стиви Рэй Вон (1954–1990) – американский гитарист-виртуоз и певец. (Здесь и далее примеч. пер.)

3

Джими Хендрикс (1942–1970) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.

4

Чарли Паркер (1920–1955) – американский джазовый саксофонист и композитор.

5

Чет Бейкер (1929–1988) – американский джазовый музыкант.

6

Хайди – героиня повести «Хайди: годы странствий и учебы» (швейцарской писательницы Иоханны Спири), о девочке-сироте, живущей со своим дедом в альпийской деревушке.

7

Фамилия Дженни – Sweet – переводится с английского как «сладкий, слащавый».

8

Имеется в виду психологический тест Германа Роршаха с карточками, на которых изображены двойные симметричные кляксы разного цвета, напоминающие пятна.

9

Видимо, намек на фильм «Братаны важнее девчонок» (2013), режиссеры – Стеффен Харс, Флип Ван Дер Куил.

10

Джоан Кроуфорд (1904–1977) – знаменитая американская актриса, после смерти которой ее дочь Кристина выпустила книгу «Дорогая мамочка», где актриса предстала в весьма неприглядном свете.

11

Niña – девочка (исп.).

12

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

13

«If mama ain’t happy, ain’t nobody happy» – слова из песни Тины Деварон.

14

Грамерси – район на северо-востоке Нижнего Манхэттена.

15

Элоиза – героиня детского комедийного мультсериала «Приключения Элоизы», живущая с родителями в нью-йоркском отеле «Сити-Плаза».

16

Mi vida – Жизнь моя (исп.).

17

Abuelo – дедушка, дедуля (исп.).

Назад: Благодарность
На главную: Предисловие