20
Великая Гаруда (англ.). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.
21
Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.
22
Дикий Запад (англ.).
23
«Торонто Рэпторс» (англ.) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).
24
Roadie (англ.) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.
25
Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.
26
Чудо-женщина (англ.) – героиня популярного комикса.
27
Марка канадского кленового сиропа.
28
Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.
29
Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.
30
Электрические вагины (фр., жарг.).
31
Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.
32
Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.
33
Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий (фр.).
34
«Меж днями…» (англ.) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».
35
«Так похожий на рай…» (англ.)
36
«Висячий сад» (англ.).
37
Порой я мечтаю,
Когда все танцуют кругом…
Приходи ко мне, робкая моя принцесса,
Мы будем грезить вдвоем!
Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes, толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.