60
Ла-Холья (исп.) – северо-западный район Сан-Диего.
61
Парк аттракционов Диснейленда, на территории которого воссоздано множество артефактов, рассказывающих о временах американской Золотой лихорадки.
62
Марьячи (исп.) – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки или название музыкантов, работающих в этом жанре.
63
Кактусы (исп.).
64
Саруэлы – мужские штаны свободного покроя из легкой ткани, нечто среднее между галифе и шароварами. Ведут свое происхождение из Северной Африки.
65
Вид барабана.
66
Кафе, небольшой ресторан (исп.).
67
Тортилья, картофельный омлет (исп.).
68
Американский боевик (1986, режиссер Тони Скотт).
69
«Бар “Гадкий койот”» – американская музыкальная комедийная мелодрама (2000, режиссер Д. МакНэлли).
70
Английское слово swallow имеет два значения – «ласточка» и «глоток».
71
Популярные мексиканские песни.
72
Я боюсь тебя потерять, потерять снова (исп.).
73
Популярная песня «Целуй меня, целуй еще и еще!» (исп.)
74
Подумай о том, что завтра я, может быть, буду далеко, очень далеко от тебя (исп.).
75
Спиди Гонзалес – мышонок из мультфильмов «Луни Тьюнз», его прозвали Самая быстрая мышь во всей Мексике.
76
Наиболее популярная разновидность покера (англ.).
77
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – мексиканский писатель, сценарист, дипломат и журналист.
78
«Прощай навсегда!» (исп.) – название песни, посвященной Эрнесто Че Геваре.
79
Никто не совершенен (англ.).
80
Гавайский четырехструнный щипковый инструмент, разновидность гитары. Мэрилин Монро играет на нем в этом фильме.
81
Выпивка бесплатно (англ.).
82
F-35 – новейший американский истребитель-бомбардировщик пятого поколения.
83
Солдатка (исп.) – здесь: участница мексиканской революции 1910–1920 гг., чаще всего жена бойца, которая участвовала вместе с мужем в военных действиях.