Книга: Безбожно счастлив. Почему без религии нам жилось бы лучше
Назад: Напоследок
На главную: Предисловие

Примечания

1

В настоящее время один из самых бедных районов Берлина. (Здесь и далее звездочки означают примечания переводчика.)

2

«Когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?» (англ.)

3

«Вы будете обречены на вечное отлучение от Бога, а потом проведете всю вечность в мучениях в аду. Иисус говорил об этом как об огненном озере, которое было приготовлено для дьявола и всех его ангелов и бесовских духов» (англ.).

4

«Бога, вероятно, никакого нет, так что хватит беспокоиться – просто наслаждайтесь жизнью!» (англ.).

5

«За религию»; это – сокращение от «Volksentscheid iiber die Einfuhrung des Wahlpflichtbereichs Ethik/Religion»: «Референдум о введении обязательного выбора между этикой и религией» (нем.).

6

Ср. цитату из песенки «Пеппи Длинныйчулок» (см.: https:// de.lyrsense.com / treibhaus / pippi_langstrumpf).

7

Шуфа (Schufa) – Schutzgemeinschaft fur Allgemeine Kredit-sicherung – это коммерческая организация, которая защищает кредитора от риска. Шуфа – это также бюро кредитных историй. Шуфа есть у каждого жителя Германии. В ней регистрируются все денежные обязательства, все ваши потребительские кредиты (и не только) записываются в шуфу – будь это дом, холодильник, машина или телефон в кредит, а также все ваши операции по кредитным картам.

8

Берлинская Транспортная Компания.

9

Сокр.: Tageszeitung (букв.: «Газета дня»).

10

У автора непереводимый каламбур: Heidenarbeit – букв.: «языческая работа», перен.: «тяжелая работа», Heidenspafi – букв.: «языческая забава», перен.: «умора».

11

Caritas – «милосердие» (лат.); благотворительная организация, основанная в Германии в 1897 году.

12

Букв, «христиан на подводной лодке» (UBootChristen).

13

От нем. «Wahl» («выбор»): электронная система подготовки многопартийных выборов в органы власти, осуществляющая помощь пользователю в принятии решения.

14

Нем. «Glaub-o-mat» (от «Glaube» – «вера»).

15

Туристы из отеля говорят на баварском диалекте, передать который здесь нет возможности; он весьма далек от литературного немецкого языка, и восточные немцы его терпеть не могут, отсюда ирония автора.

16

Баварск. искаж. «Йезус!» («Иисус!») – возглас недовольства или удивления; ср. рус. «Господи Иисусе!»

17

Разделявшей Западный и Восточный Берлин.

18

У автора и другой смысл «к сцене» (Biihne: «сцена, театральные подмостки»; также – «площадка на возвышении»): ребенком он воспринимает пространство с алтарем просто как «сцену».

19

По-нем. «Freitag» – «пятница», a «Karfreitag» – «Страстная пятница», от др.-верх.-нем. «кага» – «горе, печаль, скорбь».

20

Другое значение нем. слова «Fleisch» – «плоть».

21

«Ржаво-серебряная галерея» (нем.); комплекс зданий в Свободном университете Берлина.

22

Нем. словечко «geil» имеет значения: «похотливый; сладострастный; сексуальный; крутой; офигенный».

23

«Преподаватель» и «студент» (независимо от пола) на нем. университетском жаргоне.

24

«О времена, о нравы!» (лат.)

25

Берлинский ночной техно-клуб.

26

Вот до чего мы дошли!» (англ.)

27

Религиозная организация католиков-традиционалистов, созданная в 1970 году архиепископом Марселем Лефевром и не признающая решений Второго Ватиканского Собора.

28

Сексизм – мировоззрение, при котором утверждаются неравное положение и разные права полов.

29

«Тафель» (букв. нем. «обеденныйстол») – этонекоммерческая организация, которая распределяет среди нуждающихся бесплатную (просроченную, но еще качественную) пищу. Группы «тафель» действуют в Германии с 1993 года.

30

«Ребенок-чудовище» (фр.).

31

«Игра» на воображаемой электрогитаре.

32

В нем. фразе – непереводимый каламбур: слово «Рореп» («попы») звучит так же, как «рорреп» («заниматься сексом; трахаться»).

33

Автор использует еврейское слово «мишпохэ» («семья»), приобретшее в нем. языке пренебрежительные коннотации – «сброд, отродье, семейка, родня».

34

Нем. «LSVD» («Lesben und Schwulenverband in Deutschland») – «Союз геев и лесбиянок Германии».

35

«Священническое братство святого Пия X» (лат.).

36

Горный хребет в Альпах.

37

Christopher Street Day (CSD) – ежегодные прайд-парады в Германии и Швейцарии, которые проводятся в честь празднования успехов ЛГБТ-движения и против дискриминации ЛГБТ. Проводятся в виде шествий, карнавалов и демонстраций.

38

Квир (от англ, queer – «странный») – термин используется для обозначения любой, не соответствующей традиционной, модели поведения и идентичности. Слово «queer» исходно в англ. яз. обозначало жаргонное наименование геев.

39

«В центре внимания» – американский фильм режиссёра Тома Маккарти. Основан на событиях, связанных со скандалом вокруг сексуальных домогательств в Католической Церкви, имевшим место в Бостоне.

40

Усач говорит на грубом местном диалекте, передать который нет возможности.

41

«Liebe God» – «милый Бог, любимый Бог». Соответствует русскому «Боженька».

42

Рожественская звезда, или пуансеттия, – цветок, распускающийся к Рождеству и символизирующий уют и достаток. Автор, естественно, иронизирует.

43

Социал-демократическая партия Германии.

44

СА – нацистские штурмовые отряды, СС – охранные отряды.

45

«Каритас» (лат. «милосердие») – название 154 национальных католических благотворительных организаций, действующих в 198 странах и регионах мира и объединённых в международную конфедерацию Caritas Internationalis. Цель организации «Каритас» – практическая реализация христианами-католиками социального служения, гуманитарной помощи и человеческого развития.

46

Philipp Moller «Isch geh Schulhof», Verlag/Herausgeber: Bastei Liibbe, 2012.

47

Фамилия «Дюстербах» переводится как «мрачный ручей», отсюда шутка автора.

48

Нем. сокр.: «Gesetz iiber die religiose Kindererziehung».

49

Берлинское искаженное «Religion»; Гайер говорит на берлинском жаргоне.

50

Названо в честь Фридриха Адольфа Вильгельма Дистервега – немецкого педагога, либерального политика. Дистервег настойчиво выступал за светскую школу и невмешательство церкви в образовательный процесс, выдвинул требование единой народной (национальной) школы.

51

В нем. кино – разрешение к просмотру не ранее 18 лет.

52

Халяльный продукт – продукт, допущенный к употреблению у мусульман.

53

Снек, колбаска.

54

Комиксы о драконах.

Неологизм: «дракон» + «амен».

55

СДПГ – Социал-демократическая партия Германии; ХДС – Христианско-демократический союз.

56

«Парадокс Бёкенфёрде» – либеральная демократия опирается на основания (культурные и социальные), которые сама не создает и создать не может.

57

О ты, радостный…» – начало рождественского гимна.

58

«Зильбертаннэ» («серебряная ель») созвучно фамилии Зильберштайн.

59

«До свиданья!» (диал.)

60

Гора возле Баден-Бадена, 672 м, со смотровой башней.

61

«Иисус!» (= «Боже ты мой!») (диал.).

62

По-нем. (и в ряде других языков) «воскресенье» звучит как «день солнца» (Sonntag, Sunday и т.п.).

63

«Ребячество», букв, «детская вещь» (старо-нем.).

64

В день св. Мартина, 11 ноября, в Германии бывает традиционное шествие детей с бумажными фонариками, которые они сами к этому дню вырезают и клеят в детсадах и школах вместе с взрослыми. По одной из версий, когда Мартину предложили стать епископом города Тура, он из скромности хотел отказаться и даже спрятался в гусятнике. Горожане разыскивали его, с фонарями бегая по улицам города. Шумные птицы выдали Мартина гоготаньем, и епископом ему пришлось стать. А жареный гусь стал традиционным угощением в День святого Мартина.

65

«Гуси выдали св. Мартина, и за это вы их зажарьте нам!»

66

Т.е. утилизируют.

67

У автора – непереводимый каламбур: он соединил слово Appetit с нем. словом Tod («смерть»), получилось Appetod.

68

Суд данной федеральной земли.

69

Обрезание крайней плоти мужского члена (мед.).

70

Игра слов: имя «Вальтер» созвучно слову «Анвальт» («адвокат», «защитник»), поэтому дальше Вальтер предлагает называть себя «рэхтсанвальтер» («правозащитник» + «Вальтер»).

71

В берлинском ночном техно-клубе «Бергхайн» имеются т. н. darkrooms, «темные комнаты» для свободного секса, наркотиков и т. д.

72

Партия пиратов Германии (сокращённо – Пираты) – политическая партия в Германии. Основана 10 сентября 2006 года в Берлине по образцу шведской Piratpartiet как партия постиндустриального (информационного) общества. Цели партии – содействие свободному распространению знаний и свободной культуре, реформа законов об авторском праве, борьба за сохранение гражданских прав и свобод в интернете (в частности – противодействие электронной слежке и цензуре).

73

Приморский городок в районе Измира, Турция.

74

В Германии этот жест означает: «О’кей!»

75

Мохель (или моэль) – в иудаизме: служитель, которому доверяют совершать обрезание.

76

«Кила» – сокращение от «Kinderladen» (букв, «детский магазин, детская лавка») – в ФРГ детский сад антиавторитарного типа, создаваемый по инициативе родителей. Обычный детский сад (Kindergarten) сокращенно называют «кита».

77

От нем. «Spontaneitat» («спонтанность; стихийность»); «шпонти» – это левое антиконсервативное направление в ФРГ 70-х гг.

78

Адам Ризе – немецкий математик (1492-1559). Нем. поговорка «по Адаму Ризе получается» означает подсчет в уме, наир. – в магазине.

79

«Безумная боль» (нем.).

80

Техн. термин «допуск» звучит по-нем. так же, как «толерантность».

81

«Степень толерантности, допущение» (нем.).

82

Институт в Германии, исследующий проблемы гигиены.

83

Выражение «Glaubensfreiheit» означает не только «свободу веры (или вероисповедания)», но и свободу мысли» (ср. «ich glaube» – «я думаю; я считаю», но и «я верю»).

84

«Альтернатива для Германии» (Alternative fur Deutschland) – консервативная и евроскептическая политическая партия в Германии, основанная б февраля 2013 года. По итогам выборов 24 сентября 2017 года стала третьей по численности партией в Бундестаге.

85

«Добро пожаловать в мой мир!» (англ.).

86

«Kinderladen» (сокр. «кила») – букв.: «детский магазин».

87

Сокр.: Arbeitsgemeinschaft der offentlich-rechtlichen Rund-funkanstalten der Bundesrepublik Deutschland – Объединение публично-правовых радиостанций ФРГ (название одного из каналов телевидения ФРГ).

88

Все слова – от одного корня: weis- = рус. «указ-». Weisen – «указывать».

89

Каламбур: «католичество» + «Талибан».

90

Milchmadchen – «молочница, молочная девушка»; имеется в виду персонаж из басни, который склонен выстраивать «воздушные замки», мечтать и фантазировать.

91

У автора – Big Eden: big – «большой» (англ.); Eden – «рай» (по-евр. букв, «наслаждение»; в Синод. Библии – «Эдем»). Возможно, используя слово «big», автор иронически намекает на термин «Big Bang» – «Большой Взрыв».

92

«Лови момент», букв, «срывай день» (лат.) – фраза из стихотворения Горация «К Левконое».

93

По-нем. букв, «защитница жизни».

94

Имеется в виду строка из дистиха в 8 части «Кротких Ксений» Гете:

«Mit Seide naht man keinen groben Sack» (у автора вместо naht – “шьют, латают” стоит stopft – “штопают”). Этому стиху предшествует стих: «So sei doch hoflich!« – Hoflich mit dem Pack?» – «Да будь же уважителен! – Уважителен с подонками?» Видимо, автор имеет в виду реплику оппонентки об уважении. (Источник: Goethe, Gedichte. Nachlese. Zahme Xenien, Кар. 8, Axiom.)

95

ЭМНИД-Институт – авторитетная организация по исследованию общественного мнения и средств массовой информации в ФРГ. Основана в 1945 году.

96

= Christogram – «Христограмма», символ Христа, состоящий из греч. букв, «хи» и «ро».

97

Дэт-метал (от death – «смерть») – направление, выделившееся в метал-музыке в 1980-е гг.

98

«Мужлан» (нем. «Рго11» – того же происхождения, что и слово «пролетарий»; означает грубого, невоспитанного, самодовольного человека) и «мышонок» – противоположности. Мышонок символизирует скромного, воспитанного и интеллигентного человека. София продемонстрировала перед этим оба типа. Дальше автор в шутку назвал Басти «мужланом».

99

«Правильно» (англ.).

100

Ускоренный спецсеминар, на котором предмет изучается концентрированно, «блоком».

101

Обычно это обсценное англ, слово на рус. яз. переводят как «вот черт!» или «вот дерьмо!».

102

«Университет».

103

«Студенты».

104

Он говорит на грубом берлинском диалекте.

105

Джек-рассел-терьер – порода собак.

106

«Сан-суси» (фр. sans-souci) – «без забот».

107

Нем. эквивалент слова «эвтаназия».

108

Freie Demokratische Partei («Свободная демократическая партия»).

109

Т.е. Католическая и Евангелическая Церкви.

110

«Дети, добро пожаловать!» (англ.)

111

Сам автор, как правило, пользуется для передачи понятия «эвтаназия» нем. словом «Sterbehilfe» («Помощь в смерти»).

112

Христианско-социальный союз.

113

Mitglied des Bundestages («Член Бундестага») и Mitglied des Landtages («Член Ландтага»).

114

«Церковная республика Германия».

115

См.: https://en.wikipedia.org/ wiki/Wolfgang_Herrndorf

116

Имеется в виду акционизм. См.: https://ru.wikipedia.org/ wiki / Акционизм_(искусство).

117

«Некоторые вещи в жизни – плохие, они реально могут свести тебя с ума. Другие вещи просто вынуждают тебя ругаться и кощунствовать. Когда ты догрызешь мосол жизни, не ворчи, а лучше свисти! И это поможет изменить вещи к лучшему!» (англ.).

118

«Всегда смотри на яркую сторону жизни!» (англ.).

119

https://www.youtube.com/watch?v=jHPOzQzk9Qo

120

Сатира на религиозную тему, созданная группой «Монти Пайтон».

Назад: Напоследок
На главную: Предисловие