Книга: Жертвы
Назад: 17
Дальше: 39

18

Т. е. выше 183 см.

19

Измененная реплика из хроники У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского), которая более известна в переводе Я. Брянского «Полцарства за коня!».

20

Участник одноименного американского телешоу первой половины 1960-х, конь, озвучивавшийся актером.

21

Кипарис – персонаж древнегреческих мифов; прекрасный юноша, отличавшийся безупречной стройностью.

22

Женская патриотическая организация.

23

Американская сеть гипермаркетов.

24

Психическое расстройство, характеризующееся одержимостью навязчивыми мыслями и действиями.

25

Около 93 кв. м.

26

Лоуренс Питер Берра (1925–2015) – легендарный бейсболист.

27

Одна из крупнейших аудиторских компаний мира.

28

От лат. Semper Fidelis, «Всегда верен»; девиз Корпуса морской пехоты США (United States Marine Corps).

29

Скрудж МакДак – крайне скупой селезень-миллиардер, персонаж мультфильмов студии «Дисней».

30

По-итальянски так называются блюда из сырого мяса и рыбы.

31

Виски «Джек Дэниелс».

32

Песня «Битлз» (1968).

33

Условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестной особы женского пола – или если ее имя требуется сохранить в тайне.

34

Упоминаются гитары известных исполнителей в стилях джаз и ритм-энд-блюз.

35

Тюдоровский стиль – британская готика первой половины XVI в.

36

Итальянское игристое вино.

37

Боевой японский клич «банзай» ассоциируется в том числе с камикадзе, летчиками-смертниками.

38

Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) – один из самых известных голливудских актеров всех времен, известный прежде всего своими ролями в вестернах.
Назад: 17
Дальше: 39