15
Знак поцелуев.
16
Журнал, посвященный вопросам конного спорта.
17
Самый темный оттенок гнедой (коричневой с черными гривой, хвостом и ногами) масти.
18
Т. е. выше 183 см.
19
Измененная реплика из хроники У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского), которая более известна в переводе Я. Брянского «Полцарства за коня!».
20
Участник одноименного американского телешоу первой половины 1960-х, конь, озвучивавшийся актером.
21
Кипарис – персонаж древнегреческих мифов; прекрасный юноша, отличавшийся безупречной стройностью.
22
Женская патриотическая организация.
23
Американская сеть гипермаркетов.
24
Психическое расстройство, характеризующееся одержимостью навязчивыми мыслями и действиями.
25
Около 93 кв. м.
26
Лоуренс Питер Берра (1925–2015) – легендарный бейсболист.
27
Одна из крупнейших аудиторских компаний мира.
28
От лат. Semper Fidelis, «Всегда верен»; девиз Корпуса морской пехоты США (United States Marine Corps).
29
Скрудж МакДак – крайне скупой селезень-миллиардер, персонаж мультфильмов студии «Дисней».
30
По-итальянски так называются блюда из сырого мяса и рыбы.
31
Виски «Джек Дэниелс».
32
Песня «Битлз» (1968).
33
Условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестной особы женского пола – или если ее имя требуется сохранить в тайне.
34
Упоминаются гитары известных исполнителей в стилях джаз и ритм-энд-блюз.
35
Тюдоровский стиль – британская готика первой половины XVI в.
36
Итальянское игристое вино.
37
Боевой японский клич «банзай» ассоциируется в том числе с камикадзе, летчиками-смертниками.
38
Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) – один из самых известных голливудских актеров всех времен, известный прежде всего своими ролями в вестернах.