Книга: Я, ты и все, что между нами
Назад: От автора
На главную: Предисловие

1

Travelodge – крупная сеть бюджетных отелей по всему миру. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Woman & Home» – ежемесячный журнал для женщин о стиле и моде (англ.).

3

Tupperware – американская компания по производству емкостей для кухни и быта (англ.).

4

Немецкая компания, производитель сладостей.

5

«Линкс Африка» – самый популярный мужской дезодорант фирмы «Линкс» с запахом африканских специй.

6

Domino’s Pizza – международная сеть ресторанов фастфуд, пиццы.

7

Игра «Растения против зомби: Садовая война» (Garden Warfare).

8

Авичи – сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берглинга.

9

«Альмонд Магнум» – мороженое бренда «Магнум» с миндалем.

10

Согласно британской классификации фильмы категории 12А подходят для детей старше 12 лет.

11

Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа (англ.).

12

Булочки с шоколадом (фр.).

13

Здравствуйте, мадам (фр.).

14

Чем я могу вам помочь? Вы оба выглядите немного растерянными (фр.).

15

Вы что-то хотели? (фр.)

16

У вас есть вода? (фр.)

17

Вода (фр.).

18

Да! (фр.)

19

Я не понимаю. Вы не могли бы повторить? Если у нас этого нет, я могу заказать (фр.).

20

Кофе с молоком (фр.).

21

Конечно (фр.).

22

Многопользовательская онлайн-игра в жанре стратегии для мобильных устройств.

23

Песня 1982 года группы «Survivor», написанная для фильма «Рокки-3».

24

Простите? (фр.)

25

Стадион футбольного клуба «Манчестер Сити».

26

В первую очередь нужно зайти в воду вот так, потихоньку, чтобы избежать сердечного приступа (фр.).

27

Вы будете благодарны за то, что я вас предупредил (фр.).

28

Вот как это нужно делать. Если не сделаете, как я, вы навредите себе, так что слушайте внимательно (фр.).

29

Бразильская супермодель, одна из самых известных в мире.

30

Интервальные интенсивные получасовые тренировки, разработанные тренером Лес Миллс для достижения быстрого результата.

31

Старейшая и вторая по величине сеть супермаркетов в Великобритании.

32

Детский английский мультсериал, выходит на ТВ с 1998 года.

33

Американский актер, известный скандальным образом жизни, в том числе злоупотреблением алкоголем и наркотиками.

34

Мобильное приложение для пользователей «Фейсбука» для романтических знакомств.

35

Супергерой комиксов, которые выпускаются компанией DC Comics.

36

Река на юге-востоке Франции, известная своими пещерами.

37

Бисквитный торт с марципановой глазурью.

38

Крупный туристический веб-портал, публикующий отзывы путешественников об отелях, достопримечательностях и проч.

39

Самый крупный и роскошный торговый и развлекательный комплекс Великобритании в Манчестере.

40

Вино, которое производится в провинции Испании Риоха.

41

Азартная карточная игра.

42

Благотворительная организация, основанная в Великобритании, ставящая своей целью борьбу с астмой.

43

Бенак-э-Казнак – деревня на юго-западе Франции в департаменте Дордонь, включена в список «Самые красивые деревни Франции».

44

Воду, пожалуйста (фр.).

45

Я бы хотела (фр.).

46

Ах да! (фр.)

47

Французский бутерброд с колбасой и сыром.

48

Британская образовательная телевизионная программа для детей, рассказывающая о человеческом теле.

49

Персонаж британского мультсериала «Свинка Пеппа».

50

Персонаж сериала «Аббатство Даунтон», повествующего о семье английских аристократов начала ХХ века.

51

Британское комедийное скетч-шоу, а также часть одноименной серии детских книг по истории.

52

Auberge (фр. «оберж») – французский трактир.

53

Куки (англ. cookie, буквально – «печенье») – небольшой фрагмент данных, отправленный веб-сервером и хранимый на компьютере пользователя. Настройка оформления и поведения многих веб-сайтов по индивидуальным предпочтениям пользователя тоже основана на куки.

54

Американский ситком, рассказывающий о психиатре Фрейзере Крейне и его жизни в Сиэтле.

55

Буль, или спорт-буль, также лионские шары – игра в шары французского происхождения, распространенная прежде всего в Лионе и регионе Овернь-Рона-Альпы.

56

Вино из одноименного винодельческого района на юго-западе Франции в департаменте Дордонь.

57

Крупнейшая сеть супермаркетов в Великобритании.

58

Американский актер.

59

Алкогольный напиток на основе двух частей шампанского и одной части апельсинового сока.

60

Все хорошо? (фр.)

61

Мы не можем найти Уильяма (фр.).

62

Британский исторический телесериал по мотивам одноименной серии романов писателя Уинстона Грэма.

63

Мороженое на флуоресцентной палочке.

64

В английском языке слова «crap» и «crepe» похожи по звучанию, но разные по смыслу и написанию. Слово «crap» означает «какашка», а «crepe» – блинчик.

65

Купальник, бретели которого застегиваются или завязываются на шее.

66

Ритейлер товаров для дома в Великобритании.

67

Профсоюз актеров, режиссеров и моделей в Великобритании.

68

Мера длины, равная 30 см.

69

Мера веса, равная 6,35 кг.

Назад: От автора
На главную: Предисловие