Travelodge – крупная сеть бюджетных отелей по всему миру. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Woman & Home» – ежемесячный журнал для женщин о стиле и моде (англ.).
Tupperware – американская компания по производству емкостей для кухни и быта (англ.).
Немецкая компания, производитель сладостей.
«Линкс Африка» – самый популярный мужской дезодорант фирмы «Линкс» с запахом африканских специй.
Domino’s Pizza – международная сеть ресторанов фастфуд, пиццы.
Игра «Растения против зомби: Садовая война» (Garden Warfare).
Авичи – сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берглинга.
«Альмонд Магнум» – мороженое бренда «Магнум» с миндалем.
Согласно британской классификации фильмы категории 12А подходят для детей старше 12 лет.
Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа (англ.).
Булочки с шоколадом (фр.).
Здравствуйте, мадам (фр.).
Чем я могу вам помочь? Вы оба выглядите немного растерянными (фр.).
Вы что-то хотели? (фр.)
У вас есть вода? (фр.)
Вода (фр.).
Да! (фр.)
Я не понимаю. Вы не могли бы повторить? Если у нас этого нет, я могу заказать (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Конечно (фр.).
Многопользовательская онлайн-игра в жанре стратегии для мобильных устройств.
Песня 1982 года группы «Survivor», написанная для фильма «Рокки-3».
Простите? (фр.)
Стадион футбольного клуба «Манчестер Сити».
В первую очередь нужно зайти в воду вот так, потихоньку, чтобы избежать сердечного приступа (фр.).
Вы будете благодарны за то, что я вас предупредил (фр.).
Вот как это нужно делать. Если не сделаете, как я, вы навредите себе, так что слушайте внимательно (фр.).
Бразильская супермодель, одна из самых известных в мире.
Интервальные интенсивные получасовые тренировки, разработанные тренером Лес Миллс для достижения быстрого результата.
Старейшая и вторая по величине сеть супермаркетов в Великобритании.
Детский английский мультсериал, выходит на ТВ с 1998 года.
Американский актер, известный скандальным образом жизни, в том числе злоупотреблением алкоголем и наркотиками.
Мобильное приложение для пользователей «Фейсбука» для романтических знакомств.
Супергерой комиксов, которые выпускаются компанией DC Comics.
Река на юге-востоке Франции, известная своими пещерами.
Бисквитный торт с марципановой глазурью.
Крупный туристический веб-портал, публикующий отзывы путешественников об отелях, достопримечательностях и проч.
Самый крупный и роскошный торговый и развлекательный комплекс Великобритании в Манчестере.
Вино, которое производится в провинции Испании Риоха.
Азартная карточная игра.
Благотворительная организация, основанная в Великобритании, ставящая своей целью борьбу с астмой.
Бенак-э-Казнак – деревня на юго-западе Франции в департаменте Дордонь, включена в список «Самые красивые деревни Франции».
Воду, пожалуйста (фр.).
Я бы хотела (фр.).
Ах да! (фр.)
Французский бутерброд с колбасой и сыром.
Британская образовательная телевизионная программа для детей, рассказывающая о человеческом теле.
Персонаж британского мультсериала «Свинка Пеппа».
Персонаж сериала «Аббатство Даунтон», повествующего о семье английских аристократов начала ХХ века.
Британское комедийное скетч-шоу, а также часть одноименной серии детских книг по истории.
Auberge (фр. «оберж») – французский трактир.
Куки (англ. cookie, буквально – «печенье») – небольшой фрагмент данных, отправленный веб-сервером и хранимый на компьютере пользователя. Настройка оформления и поведения многих веб-сайтов по индивидуальным предпочтениям пользователя тоже основана на куки.
Американский ситком, рассказывающий о психиатре Фрейзере Крейне и его жизни в Сиэтле.
Буль, или спорт-буль, также лионские шары – игра в шары французского происхождения, распространенная прежде всего в Лионе и регионе Овернь-Рона-Альпы.
Вино из одноименного винодельческого района на юго-западе Франции в департаменте Дордонь.
Крупнейшая сеть супермаркетов в Великобритании.
Американский актер.
Алкогольный напиток на основе двух частей шампанского и одной части апельсинового сока.
Все хорошо? (фр.)
Мы не можем найти Уильяма (фр.).
Британский исторический телесериал по мотивам одноименной серии романов писателя Уинстона Грэма.
Мороженое на флуоресцентной палочке.
В английском языке слова «crap» и «crepe» похожи по звучанию, но разные по смыслу и написанию. Слово «crap» означает «какашка», а «crepe» – блинчик.
Купальник, бретели которого застегиваются или завязываются на шее.
Ритейлер товаров для дома в Великобритании.
Профсоюз актеров, режиссеров и моделей в Великобритании.
Мера длины, равная 30 см.
Мера веса, равная 6,35 кг.