19
«Autumn» – осень (англ.). Лариса имеет в виду прототип, близкий по характеру, – миледи Винтер (зима), из романа А. Дюма «Три мушкетера».
20
Сигареты с фильтром и без, длиной 80 мм.
21
Азеф – руководитель боевого крыла партии эсеров, террорист, одновременно – агент-провокатор царского охранного отделения.
22
Поживем – увидим; будущее покажет (фр.).
23
Профессор-филолог, знаток лондонских диалектов, персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
24
Кучер, от англ. coach – карета, вагон, омнибус.
25
Колесничий одного из героев древнегреческих мифов.
26
Конфекцион – белье и сопутствующие изделия (нем.).
27
Князья (княгини, княжны) «императорской крови» – частный родовой титул членов императорской фамилии, не входивших в разряд «великих». К ним относились правнуки (правнучки) императоров и их нисходящие потомки по мужской линии.