Книга: Из багажника с любовью
Назад: 6
Дальше: 8

7

Выпуклость оказалась бумажником Гэри. Кроме него, в конверте лежали еще две маленькие свернутые бумажки.
Она развернула их и прочла первую.
Магазинчик «Джей энд Эйч». Десять миль на юг по Фронтир-роуд. Заправь бак.
Вторая гласила:
Список покупок:
Четыре упаковки пива.
Чипсы — рифленые.
Одна карта Аляски.
Одна бутылка антифриза.
Одна бутылка моторного масла.
Один хот-дог, который лежал на стойке еще задолго до того, как ты потеряла девственность. Залей все это горчицей так, чтобы не было видно переработанной свинины. Съешь эту гадость.
Плати наличкой.
Ничего не забудь. Мы не шутим.
Не открывай конверт № 2, пока все не выполнишь. Тут мы тоже не шутим.
Ребекка нахмурилась. И это все? Список покупок?
Она не знала, вздохнуть ли ей с облегчением или впасть в панику. Может быть, дела пошли плохо, пока Гэри, Скотт и Даг докупали припасы в магазине. Или сразу после.
Его бумажник казался нетронутым. В нем все еще лежали водительские права, три двадцатидолларовые банкноты, десятка и шесть по доллару. И ее фотография — единственная хорошая фотография за последние три года. Кредиток не было. Гэри оплачивал бы картой, так что похоже, что они не собирались точно воспроизводить события, чтобы нельзя было отследить платежи.
Ребекка взглянула на оставшиеся два конверта. Были ли они такими же простыми, как список покупок, или чем-то похуже?
Действительно ли они узнают, если она взглянет украдкой раньше времени?
Она закрыла бардачок от греха подальше, затем положила в карман бумажник Гэри и повернула направо на Фронтир-роуд.
Машин на этой дороге всегда было мало. По сути, если кто-то собирался устроить засаду, это место подошло бы как нельзя лучше.
Добрался ли Гэри до магазина?
Если бы не добрался, они бы не дали ей список покупок, верно? В списке были вещи, которые купили бы мужчины, а хот-дог с неимоверным количеством горчицы на завтрак был явно в стиле Гэри. Как минимум, Гэри, Даг и Скотт добрались досюда.
Но она недостаточно хорошо знала «игру» или Алана со Стивеном, чтобы предполагать, что все пойдет так просто.
Она должна была быть готова к засаде.
Как бы сильно Ребекка ни хотела послушать фоном успокаивающую музыку, она не посмела включить радио. Необходимо было максимально контролировать окружение.
Ребекка взглянула на одометр. Она проехала уже милю. Бак был заполнен наполовину. Гэри ехал в Блесер, который был в восьмидесяти милях отсюда, так что на путь туда и обратно понадобилось как раз полбака.
Две мили.
По встречке пронеслась фура. Ребекка почти что ждала, что грузовик неожиданно вильнет и смахнет ее с дороги, но, естественно, этого не произошло.
Три мили. Четыре. Пять.
Она немного расслабилась. Не сильно, но достаточно, чтобы чуть ослабла хватка на руле и кровь поступала к пальцам.
Шесть миль.
Возле дороги стоял человек: ссутуленные плечи и опущенная голова. Когда она приблизилась, он нерешительно поднял вверх большой палец.
Ребекка глубоко вдохнула.
Она не видела его лица, но заметила густую черную бороду. Это вполне могла быть маскировка, только вот никто из похитителей не мог добраться сюда раньше нее, если только на сельской Аляске не проложили подземную транспортную систему, не проинформировав об этом Ребекку.
Стивен говорил, что участвуют не только он и Алан.
Она прибавила скорости и переместилась на встречную полосу. Автостопщик даже не поднял голову, когда Ребекка пронеслась мимо.
Она продолжала смотреть на него в зеркало заднего вида, ожидая, что тот достанет пистолет и откроет огонь.
Ребекка чуть не потеряла управление, когда увидела, что автостопщик поднял голову.
Но он ничего не сделал. Просто смотрел на нее, все уменьшаясь и уменьшаясь в зеркале, пока, наконец, не исчез полностью, когда дорога постепенно ушла влево.
Обычный автостопщик. Ничего больше.
Он мог перерезать ей горло и украсть машину, если бы она подобрала его, но он совершенно точно не устраивал ей засаду.
Может быть, он мог бы помочь. Ребекка подбросила бы его до города, а он взамен помог бы ей со спасением мужа от жуткой смерти. Жаль, что это было против правил.
Пару минут спустя она свернула на парковку возле магазинчика «Джей энд Эйч» и остановилась возле единственной бензоколонки. Здесь стояли еще две машины, что было неудивительно для магазинчика в такой глуши даже при условии, что семь пятнадцать — не самое хорошее время для кофе.
Она вошла внутрь. Парень лет, может, двадцати пяти стоял за прилавком и читал экземпляр «Дейли Ньюз Майнер». Он положил газету и дружелюбно поприветствовал Ребекку улыбкой. Она попыталась ответить тем же, но не смогла.
Сначала пиво. Ребекка прошла в дальний конец магазина, в котором было всего четыре небольших прохода, и открыла раздвижную дверь холодильника. В списке покупок ничего не говорилось о марке пива, а так как ей было плевать на его вкус, она вытащила две упаковки «Будвайзер», любимого пива Гэри.
— Вот это я понимаю! — воскликнул кассир, когда она поставила их на прилавок.
— Я возьму еще две, — сказала Ребекка.
— Идет. Это скрасит утреннюю хандру в понедельник.
Она взяла недостающее пиво, большой пакет «Раффлз», моторное масло, антифриз и карту. Выкладывая все это на прилавок, Ребекка гадала, почему на парковке было две машины, помимо ее собственной, если в магазине никого, кроме нее и кассира, не было.
— Надеюсь, вас не затруднит показать мне какой-нибудь удостоверяющий личность документ? — спросил кассир. — Это, конечно, морока, но мне приходится это делать.
— Вовсе не морока, — сказала Ребекка и внезапно поняла, что у нее не свои документы, а Гэри. — Знаете, я их дома оставила. Но мне двадцать восемь.
— Забавно, но вы выглядите не старше двадцати семи, — сказал кассир. — Шучу. Не то чтобы вы выглядели старше, просто… Простите, но без удостоверения я не смогу вам продать пиво. У меня будут проблемы.
— Какие у вас будут проблемы? Мне гораздо больше двадцати одного.
— Я знаю, но мне положено проверять удостоверение личности, если вы выглядите младше тридцати. — Он показал себе за плечо и беззвучно произнес одними губами: — Сзади мой босс.
В этот момент из двери позади кассира вышел высокий лысеющий мужчина с планшетом для бумаги. Он вежливо кивнул Ребекке и прошел по проходу к холодильнику.
— Еще мне нужно заправить бак, — сказала Ребекка, стараясь говорить непринужденно, и вытащила бумажник Гэри.
— Хорошо, но мне все же нужно увидеть удостоверение, — настоял кассир.
Черт! Ребекка могла купить алкоголь, когда училась в колледже и была недостаточно взрослой, почему же она не могла этого сделать сейчас, когда была совершеннолетней?
Или кассир был с ними заодно?
Ребекка вытащила водительские права Гэри и одну двадцатку. Все это она подвинула в сторону кассира.
— Вот.
Он взглянул на водительские права и, казалось, на мгновение пришел в замешательство, а затем отодвинул их обратно.
— Не-а. Ни в коем случае.
— Я просто хочу сделать покупки, пожалуйста, — сказала она, убирая в карман водительские права.
— Может быть, вы коп под прикрытием.
— Нет, клянусь вам.
— В чем проблема? — спросил менеджер, подходя к прилавку.
— Нет удостоверения личности, — ответил кассир.
Менеджер внимательно посмотрел на Ребекку.
— Извините, мэм. Нет удостоверения — нет алкоголя. Это закон.
Что еще ей оставалось сказать? Что они непременно, безусловно должны продать ей это пиво, потому что на кону была жизнь ее мужа?
Может быть, новая тактика была целесообразна?
— Я на семь лет старше, чем нужно, — произнесла она. — Вы это знаете, и я это знаю, и это просто глупая формальность. Вы действительно хотите, чтобы я поехала домой за своим удостоверением? Потому что если это так, то я совершенно точно не остановлюсь здесь на обратном пути. Вы не единственное место, где продается пиво.
— Мы извиняемся за доставленные неудобства, но, к сожалению, в нашей политике нет исключений, — сказал менеджер. — Вы будете брать остальное?
Она пожала плечами.
— Мне нужно заправиться. Неэтилированный, пожалуйста.
— У нас предоплата, — сказал ей менеджер.
Она положила двадцатку на прилавок, развернулась и вышла из магазина. За многие годы ее жизнь, конечно, проделывала странные зигзаги, но Ребекка никогда бы не предположила, что будет участвовать в борьбе не на жизнь, а на смерть, чтобы купить чертово пиво без удостоверения личности.
Пока она заправлялась, в голове возник новый план, но он мог сработать, только если бы менеджер вышел. Ну, возможно, он и тогда мог не сработать, но она должна была попробовать. В конце концов, Ребекка, конечно, не похожа на кинозвезду, но и не дурнушка.
Когда она вернулась, менеджера нигде не было.
— Пробивайте все остальное тоже, — сказала она. Ребекка подумала похлопать ресницами, но быстро решила, что будет выглядеть смехотворно. — Знаете, если бы вы купили мне пиво, мы могли бы разделить его.
— Да?
— Когда вы заканчиваете?
— Не раньше четырех.
— А есть перерыв на обед?
— В полдень.
— Не желаете немного пива на обед?
— Вы замужем? — спросил он, взглянув на кольцо.
— Мы об этом никому не скажем.
— Хорошо. Возвращайтесь к полудню, пиво будет вас ждать.
— Может, лучше, чтобы у меня была фора?
Кассир внезапно рассмеялся.
— Леди, это всего лишь пиво! Господи, ваше сестринство угрожало исключить вас, если вы его не доставите на вечеринку, или типа того?
— Нет, я просто хочу иметь возможность купить то, за чем приехала. Я специально сюда ехала.
— Вот мой совет. Езжайте «специально» в Общество анонимных алкоголиков. Вступайте в программу двенадцати шагов. Сделайте хоть что-нибудь, потому что выглядите вы ужасно.
— Отлично. — Она подняла упаковки с пивом. — Я положу их на место.
— Не беспокойтесь, я все сделаю.
— Нет, нет, я бы не хотела вас беспокоить.
Она подумывала сбежать, но это была бы ужасная затея.
Неужели Стивен и Алан на самом деле узнают, если она не возьмет пиво?
Ребекка раскрыла холодильник, поставила «Будвайзер» и чуть не закричала от радости, увидев решение своих проблем.
Безалкогольное пиво.
«О’Доулс» технически был пивом, так ведь? А в списке покупок не уточнялось, какую марку покупать. Это не было нарушением правил, или, по крайней мере, было не тем нарушением, по поводу которого нельзя поспорить.
Она взяла две упаковки по двенадцать штук и перенесла их в переднюю часть магазина. Прежде чем кассир смог хоть что-то ответить, Ребекка схватила вторые две упаковки «Будвайзер», отнесла их в холодильник и тоже обменяла.
— Знаете, — сказал кассир, когда она вернулась, — вообще-то, я не должен даже… а, неважно, на двадцать один вы выглядите.
— Спасибо, — сказала она, когда он пробил покупки. Затем вспомнила кое-что. — И еще один хот-дог.
Сосиска к тому моменту больше напоминала свернутую вяленую говядину, но съесть подобную мерзость было не самой большой проблемой. Кассир положил сосиску на булочку и подал ей.
Ребекка поблагодарила его и прошла туда, где стояли приправы. Она поливала хот-дог горчицей слой за слоем, пока, согласно инструкции, все не исчезло в желтом болоте.
— Вы не против, если я покушаю здесь?
— Делайте что хотите, леди.
* * *
Ребекка поставила на пассажирское сиденье два пакета с продуктами, открыла бардачок и вынула второй конверт.
Хорошо, что она любила горчицу, но, если у нее возникло столько проблем с простым списком покупок, было страшно подумать, во что ее мог втянуть следующий шаг.
Назад: 6
Дальше: 8