Книга: Цвет мести
Назад: 8
На главную: Предисловие

9

Акробатка, "женщина-змея".

10

World’s End mountains – буквально "горы Конца Мира". Перевод "Крайсветные горы" из первой книжки – не вполне корректен, поскольку и по тексту здесь речь идёт скорее о конце света (а не о крае), и к тому же в этом мире есть ещё World's Edge mountains – вот им как раз лучше подошло бы название "Крайсветные".
Назад: 8
На главную: Предисловие