17
Бутылку коньяка, пожалуйста (исп.).
18
Чарльз Фредерик Миллспо – американский врач, гомеопат и ботаник.
19
Густав Шенк – немецкий писатель, фотограф.
20
Матьe Жозеф Бонавантюр Орфила (1787–1853) – испанский химик, один из основоположников токсикологии.
21
Консуэла, спасибо за все (исп.).
22
«Золотая заря» – магический орден, действовавший в Великобритании во второй половине XIX – начале ХХ в. Проповедовал теургию, магию, алхимию.
23
Папюс – французский оккультист, масон, розенкрейцер.
24
Violet – фиалка (англ.).
25
«И цзин» – Книга перемен, наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до н. э.).
26
Суккуб – в средневековых легендах демоница, посещающая по ночам молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.
27
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
28
Моя малышка (фр.).
29
Твою мать! (исп.)
30
Я в порядке, ничего не случилось (исп.).
31
Жизнерадостность, интерес к жизни (фр.).
32
Гостиница (исп.).
33
Да, да. Вам нужна комната? (исп.)
34
Да, сеньор Джонс. Я их знаю. Джентльмен. Но, к сожалению, сеньор не здесь (исп.).
35
Espìritu Santo – Святой Дух (исп.).
36
Богоматерь в Канделярии считается покровительницей Канарских островов.
37
Каньядас – горный массив на острове Тенерифе. Лас-Каньядас – национальный парк.
38
Входите (исп.).
39
Пожалуйста! Кровь. Смерть. Смерть! (исп.)
40
Ученик превзошел учителя (фр.).