Книга: Оттенки зла
Назад: 13
На главную: Предисловие

14

Verde (исп.) и green (англ.) – зеленый.

15

Джон Уэбстер. Герцогиня Мальфи. Перевод П. Мелковой.

16

Добрый день и добро пожаловать (исп.).

17

Бутылку коньяка, пожалуйста (исп.).

18

Чарльз Фредерик Миллспо – американский врач, гомеопат и ботаник.

19

Густав Шенк – немецкий писатель, фотограф.

20

Матьe Жозеф Бонавантюр Орфила (1787–1853) – испанский химик, один из основоположников токсикологии.

21

Консуэла, спасибо за все (исп.).

22

«Золотая заря» – магический орден, действовавший в Великобритании во второй половине XIX – начале ХХ в. Проповедовал теургию, магию, алхимию.

23

Папюс – французский оккультист, масон, розенкрейцер.

24

Violet – фиалка (англ.).

25

«И цзин» – Книга перемен, наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до н. э.).

26

Суккуб – в средневековых легендах демоница, посещающая по ночам молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.

27

У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.

28

Моя малышка (фр.).

29

Твою мать! (исп.)

30

Я в порядке, ничего не случилось (исп.).

31

Жизнерадостность, интерес к жизни (фр.).

32

Гостиница (исп.).

33

Да, да. Вам нужна комната? (исп.)

34

Да, сеньор Джонс. Я их знаю. Джентльмен. Но, к сожалению, сеньор не здесь (исп.).

35

Espìritu Santo – Святой Дух (исп.).

36

Богоматерь в Канделярии считается покровительницей Канарских островов.

37

Каньядас – горный массив на острове Тенерифе. Лас-Каньядас – национальный парк.

38

Входите (исп.).

39

Пожалуйста! Кровь. Смерть. Смерть! (исп.)

40

Ученик превзошел учителя (фр.).
Назад: 13
На главную: Предисловие