“Семьи! Ненавижу вас” (фр.).
Андре Жид. “Яства земные”. – Здесь и далее примеч. перев.
Она использовала французское слово, обозначавшее приверженок Робеспьера, которые устраивались со своим рукоделием поблизости от гильотины.
Т.е. могла бы учиться в женском колледже Кембриджа, если бы это не считалось совершенно неуместным для девушки из хорошей семьи.
“Они” (фр.) с определенным английским артиклем.
Рефрен из популярной в Англии песни времен Первой мировой войны, в которой женщины обращаются к мужчинам с призывом идти на фронт.
Любовной жизнью (фр.).
Божественной красавицей (фр.).
Ты самая желанная женщина, какую я когда-либо знал (фр.).
Приличная, традиционная сторона (фр.).
Этим термином (Bright Young Things) называют группу молодежи из привилегированных классов, блиставшую в 1920-1930-е годы.
Vile age – “Мерзкий век”, созвучно с village – деревня.
Упоминаемая в “Мерзкой плоти” таблетка от головной боли.
Тому, кто позволяет себя любить (фр.).
Отступить для разбега (фр.).
It – сексуальное притяжение, взаимная привлекательность.
Сельский праздник (фр.).
На всю жизнь (фр.).
Немецкое приветствие Heil пишется так же, как английское слово heil (“град”).
За пределами (фр.).
Из князи в грязи (фр.).
Один психоз на двоих (фр.).
De Profundis (“Из бездны”, лат.) – автобиографическая повесть Оскара Уальда о тюрьме.
Заместитель генерального секретаря в министерстве иностранных дел
Вопреки всему (фр.).
В возрасте 16 лет Джессика закончила курс “Французская цивилизация”.
Вне битвы (фр.).
Очаровательной серой метелью (фр.).
Та, кто любит… тот, кто позволяет себя любить (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Рассказывайте – рассказывайте (фр.).
“Семья Митфорда – моя услада” (фр.).
Сливки общества (фр.).
Многоцветной (фр.).
Я хочу уйти (фр.).
О! Фабрис, я так долго тебя ждала! – Как это мило! (фр.).
Майра Хиндли участвовала в жестоких убийствах детей и была в 1965 г. приговорена к нескольким пожизненным срокам. В восьмидесятые годы Лонгфорд возглавлял кампанию за ее досрочное освобождение.