Книга: День Дьявола
Назад: Примечания
Дальше: 37

1

Товарищи! Они не пройдут! (исп.).

2

Гомик (исп.).

3

Я – педераст! (исп.)

4

Сумасшедший (исп.).

5

Большое колесо повернулось. Всего хорошего. Ван (англ.).

6

Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).

7

Сокращенно "Que En Paz Descanses" – "Да упокоится с миром" (исп.).

8

Не за что (исп.).

9

Большое спасибо (исп.).

10

Это вдова нашего несчастного Хуана (исп.).

11

Женитесь на мне, ради Бога! (исп.).

12

Сумасшедший (англ.).

13

"Зажги мой огонь (англ.) – название знаменитой песни рок-группы "Doors".

14

Козел (исп.).

15

Такой, какая она есть (англ.).

16

Имеется в виду распитие одной порции спиртных напитков в баре.

17

Испанское ругательство. Довольно неприличное.

18

Голой по пояс (англ.).

19

Козлы (исп.).

20

Peseta – денежная единица Испании.

21

Сексуальный призыв (англ.).

22

Бесерро – бычки моложе двух лет, новильо – быки от двух до четырех лет. На них отрабатывают умение ученики тореадоров.

23

Посвящение в матадоры.

24

Городская стена (исп.).

25

Надписи: "Лесбиянское удовольствие", "Свободу баскам!" "Социализм или смерть!"

26

Пожалуйста, дайте мне что-нибудь местное (исп.).

27

Ну и дерьмо! (исп.).

28

Скутер – небольшой мотороллер.

29

Ублюдки (исп.).

30

Иностранцы (исп.).

31

Пока! (исп.).

32

Мулета – красная тряпка, которой тореадор дразнит быка.

33

Фаэна – финальный поединок быка и тореро в корриде.

34

Не больше, не меньше (исп.).

35

Поселок, состоящий из коттеджей с небольшими участками.

36

Пожалуйста скажите мне. Мои русские друзья… Два друга и один девушка. Скажите мне номер дома! Премного благодарен! Я ищу их. Я есть ихний друг. Спасибо! (смесь ломаного английского и испанского)
Назад: Примечания
Дальше: 37