Книга: Мой друг Мегрэ (сборник)
Назад: 12
Дальше: 30

13

Молескин – плотная прочная хлопчатобумажная ткань, обычно окрашенная в темные цвета, из которой шьют спецодежду, рабочие и спортивные костюмы и т. п

14

Открытый внутренний двор, часто окружённый галереями. Широко распространён в средиземноморских странах и в Латинской Америке.

15

Pinky (англ.) – розовый, розан.

16

Название кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дворцами, с двумя или тремя рядами сидений.

17

Кружку пива! (франц.)

18

Спокойной ночи, сэр! (англ.)

19

Крепкий алкогольный напиток, содержащий анис, вкусом и цветом напоминающий абсент.

20

занудно (франц.)

21

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.

22

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.

23

Sweet Билл означает Нежный Билл.

24

Ажан – так французы в разговорной речи называют полицейского.

25

Fumal созвучно слову «fumier» – навоз, дерьмо.

26

Приблизительно соответствует шестому классу средней школы в России.

27

Во Франции сыр едят перед десертом.

28

Одна из тюрем Парижа.

29

Кальвадо'с (фр. Calvados) – яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.
Назад: 12
Дальше: 30