Глава 64
Через десять минут Карсон снова спустился вниз и подивился тем изменениям, которые произошли в холле за время его недолгого отсутствия.
Все трупы были вынесены на крыльцо, а раненые уложены вдоль одной из стен, где им оказывали помощь врачи. Согнанный владельцем гостиницы персонал отчаянно драил пол мыльной пеной, а в ресторане снова играл оркестр.
«М-да, – подумал Карсон, – жизнь стремительно берет свое».
Тут же он заметил своего противника – человека из «Клаус Хольц компани», который быстро отсчитывал деньги в фонд городской полиции. И комиссар Хуарес был им, по-видимому, вполне доволен.
Возникло опасение, что противник перевербует полицейского на свою сторону, однако Карсон мысленно махнул на это рукой. Хуарес не та величина, которая в городе хоть что-то значит.
«Другое дело Лозмар, – размышлял Карсон. – Его ребята, появись они вовремя, могли бы решить исход сражения… Кстати, а где эти трое гиптуккеров, которых я видел перед началом драки?»
– Мистер Карсон, ну как же так! – услышал Кит умоляющий голос и сразу узнал владельца отеля, мистера Гоусмита.
– Составляйте смету на ремонт, – предупреждая объяснения, заявил Карсон. – Половину подпишу я, другую – наши оппоненты.
– О! Вы настоящий джентльмен, мистер Карсон! Слов нет, какой вы человек! – обрадовался Гоусмит и, не теряя времени, убежал сочинять смету.
Постояв в раздумье среди снующих вокруг людей, Карсон принял решение пойти в ресторан, тем более что там, кажется, тоже все вставало на свои места.
Едва он появился в зале, к нему подбежал метрдотель. Его бабочка болталась на тесемке, белая сорочка была перепачкана кровью. Тем не менее ресторанный служитель мужественно улыбался, преодолевая последствия недавнего шока. За его спиной официанты и кухонные рабочие наводили порядок и заменяли скатерти на уцелевших столах.
Как ни странно, посетители ресторана испытали не слишком сильное эмоциональное потрясение, и все благодаря принятому накануне алкоголю. Невозмутимыми выглядели и четверо музыкантов, которые продолжали исполнять монотонную пьесу, уставившись глазами в пустоту.
Неожиданно Карсон увидел Маллинза. Тот сидел за столиком у стены.
– Для вас есть отличное местечко, сэр, – предложил метрдотель.
– Не нужно, – сказал Карсон. – Меня здесь ждут.
С этими словами он направился к Маллинзу, который, хотя и не был серьезно ранен, вел себя как-то странно.
– Бен, ты почему не со своими людьми? – строго спросил Карсон.
– Тихо, – прошипел тот, прижав к губам палец. – Садись и наблюдай.
– За кем?
– За ними. – Маллинз указал на столик, занятый гиптуккерами, – троицей, которую Карсон видел накануне.
«Как я мог их сразу не заметить!» – удивился он, присаживаясь рядом с Маллинзом.
– Какие-то они не такие. Не похожи на гиптуккеров.
– На кого? – не понял Маллинз.
– На погонщиков туков.
– Какие это тебе погонщики? Они положили двенадцать человек.
– Наших?! – поразился Карсон.
– Всяких. Им без разницы, – тихо сказал Маллинз.
– А давай подойдем к ним и познакомимся, – неожиданно предложил Карсон и даже сам испугался собственной смелости.
– Давай, Кит, – охрипшим от решимости голосом произнес Маллинз. За все время знакомства с Карсоном он впервые назвал его Китом. Или, по крайней мере, впервые произнес это имя приветливо.
Маллинз уже начал подниматься из-за стола, когда Карсон сказал:
– Стой! Нужно сделать заказ. А то неудобно идти знакомиться с пустыми руками.
– Да, неудобно, – быстро согласился Маллинз и с видимым облегчением сел обратно на стул. Ему казалось, что он выиграл еще несколько секунд.
– Эй, парень! – приглушенно крикнул Карсон, призывно махая официанту рукой.
– Слушаю, сэр.
– Вот что, набери полный поднос еды и приходи сюда.
– Но что конкретно? – удивился официант.
– Не важно, главное, чтобы попышнее… Попредставительнее – понимаешь?
– Да, сэр.
Официант зашагал, быстро переставляя длинные негнущиеся ноги, а Карсон, глядя ему вслед, заметил, что ансамбль музыкантов уже несколько раз проигрывает одну и ту же музыкальную фразу.
Впрочем, этот непорядок заметил и всеведущий метрдотель. Он подошел к сцене и постучал пальцем по корпусу контрабаса, обращая на себя внимание музыкантов. После этого мелодия продолжила свое легкое течение, словно река, преодолевшая высокий порог.
Карсон намеренно пялился по сторонам, чтобы только не смотреть в сторону гиптуккеров. Он опасался, что этим выдаст свое волнение раньше времени.
Наконец появился официант с грандиозным подносом, на котором размещался нестандартный заказ. Карсон удовлетворенно кивнул: многоярусные построения блюд смотрелись именно так, как и следовало.
– Теперь вперед, Бен, – скомандовал он, понимая, что еще немного – и он не решится это сделать.
Официант был пущен первым, и под прикрытием его подноса Карсон и Маллинз осторожно приблизились к трем необычным гостям.
– Разрешите предложить вам небольшое угощение от нашего стола, господа! – голосом отставного конферансье произнес Карсон, словно объявляя номер с фокусами.
Три пары глаз воззрились на него с явным удивлением. Карсон прочел в них непонимание, но никакой агрессии не было, и это вселяло оптимизм.
Между тем официант начал профессионально расставлять тарелки на столе и убирать пустые и те, к которым едва прикоснулись.
– Садитесь, господа, – ломающимся юношеским голосом предложил один из гиптуккеров, и Карсон отметил, что он очень молод.
– Спасибо. – Карсон сел на единственное свободное место, а Маллинзу пришлось выдернуть стул из-под соседнего столика.
Карсон сунул официанту чаевые, и тот удалился, а гиптуккеры с интересом воззрились на неожиданных гостей. Впрочем, и Шило, и Гвинет, и в особенности Майк были настроены весьма благодушно, ведь люди, пришедшие с таким угощением, без сомнения, явились с добрыми намерениями.
– Мы здесь впервые, – сказал Майк, широко поводя рукой. – И нам здесь очень нравится.
– Да, нравится, – подтвердил Шило, а Гвинет покивал головой.
Карсон понял – ему намекают, что пора начать разговор, однако как раз в этот момент он заметил эмблему «барсуков», о которых столько слышал от Дюка Лозмара. И хотя тот старался говорить о своих врагах не слишком много, Карсон понял, что «барсуки» немногочисленны, но очень опасны.
Впрочем, в этом Карсон убедился не так давно. Ненавязчивая манера стрельбы этих людей поразила даже такого видавшего виды вояку, как Бен Маллинз. Он до сих пор сидел тише мышки, предоставляя Карсону право самому вести разговор.
– А… мы тут часто бываем, а вот теперь увидели новых людей… очень симпатичных людей. – Карсон нервно хохотнул и посмотрел на Маллинза.
Тот запоздало кивнул и выдавил из себя:
– Да. – И на этом его поддержка закончилась.
– Как вам тут нравится?
– Тут красиво, – подал голос Шило. – Только очень шумно.
– Шумно, – согласился с ним Гвинет. – Мы и не знали, что в городе так много стреляют. Сначала мы хотели не вмешиваться, но парни, которые сюда прибежали, они собирались в нас стрелять…
– Они были не правы, – искренне признал Маллинз. Он дотронулся до пластыря, который стягивал небольшую рану на лбу, и, улыбнувшись, пояснил: – Это след от вашей пули.
Гвинет посмотрел на Шило и заметил:
– Видишь, ты промахнулся.
– Он еще не совсем здоров, – вступился за Шило Майк.
– Да ладно, – махнул рукой Маллинз, – зато все остальные пули легли в цель! Ни одного раненого – просто класс!
Карсон посмотрел на восторженное лицо Бена – да, еще не очень хорошо знает он этого ненормального. Маллинз обсуждал потери собственного отряда с такой простотой, будто речь шла о сбитых в игре кеглях. А потом агент неожиданно спросил:
– Так вы гиптуккеры?
Люди-«барсуки» переглянулись, затем Шило, как самый старший, сказал:
– Нет, мы хозяева долины.
– А что это значит? – снова спросил Маллинз, еще незнакомый со здешними обычаями.
– Мы живем в соляных долинах и помогаем гиптуккерам перегонять скот, – добавил Майк.
– Я тоже интересуюсь туками, – перехватывая у Маллинза инициативу, заявил Карсон.
– Да? – обрадовался Майк. – А вы что же – покупаете или продаете? Вы с юга?
– Нет, мы приезжие! – не ко времени влез Маллинз, Карсон ткнул его под столом ногой.
– Да, мы вообще не с Малибу.
– Значит, вы покупатели, – тут же определил Майк. – Как вас зовут?
– Ах да! – спохватился Кит. – Я Кит Карсон, а это Бен Маллинз.
– А меня зовут Майк. Моих друзей – Гвинет и Шило.
– Шило – это круто, – не удержался Маллинз и снова получил ногой под столом.
– Давайте же приступим к угощению, господа. А то все остынет! – призвал Карсон и, подавая пример, начал есть ложечкой фруктовый мусс.
Остальные взялись за мясо и несколько минут угощались молча, лишь время от времени обмениваясь впечатлениями от блюд.
«Барсуки» ели споро, но вилками почти не пользовались, предпочитая действовать пальцами и вытирать их о салфетки.
Маллинз налил всем вина и объявил тост – «За дружбу». Вино было хорошее, и все выпили с удовольствием, а самый юный разбойник, пригнувшись к столу, спросил:
– Не желаете ли купить тысячу туков, мистер Карсон? Туки свежие, только что с перегона.
– Тысячу? – переспросил Кит, на ходу обдумывая предложение.
– Да.
– По какой цене?
– Триста пятьдесят кредитов за голову.
Кит пожал плечами, пошевелил бровями и выдал встречное предложение:
– А как насчет десяти тысяч туков?
– Легко, мистер Карсон. Дело времени…
– Ну это ты загнул, – поправил молодого разбойника Шило, однако тот ответил ему таким взглядом, что старший товарищ стушевался.
– Повторяю, мистер Карсон, и десять тысяч, и двадцать, и вообще все поголовье туков на Малибу. Вернее, почти все.
– Почему «почти»? – подался вперед Кит. Он уже начал загораться от нарисованных этим мальчишкой перспектив. Впрочем, это могло оказаться пустышкой и враньем подвыпившего юнца, однако что-то заставляло Карсона относиться к этим словам серьезно.
– Почти, потому что мне не известна ситуация на юге, сэр.
Все помолчали. Шило и Гвинет выглядели озадаченными, а Маллинз, напротив, излучал неподдельную радость.
– Давайте выпьем еще, – предложил он и, не дождавшись ответа, снова разлил вино: – За дружбу, – и первым осушил бокал.
– За дружбу, – согласно повторили разбойники и тоже выпили.
Выпил и Кит Карсон.
«А может быть, они не такие уж плохие ребята?» – подумал он под действием опьяняющего и изысканного вкуса дорогого вина.
– Я бы подумал о покупке туков, мистер… э-э…
– Баварски, – подсказали ему.
– Да, мистер Баварски. Я бы подумал, если бы имел возможность тут же вводить животных в бизнес. То есть…
– То есть заставлять их давать молоко и получать мальзиву.
– О да, – кивнул Карсон и улыбнулся. Этот малолетний преступник определенно был очень смышлен.
– Может быть, вы хотите найти человека, который организует для вас это производство? – заплетающимся языком уточнил Майк. Его не привыкший к алкоголю организм таял, превращаясь в манную кашу, однако это расслабление давало Майку ощущение какой-то необыкновенной текучести и податливости всего, что было вокруг. О, он способен на многое.
– Я хотел бы увидеть этого человека, – усмехнулся Карсон, вновь обретая утраченную было смелость.
– Этот человек перед вами, мистер Карсон, – заявил Майк, хвастливо ударяя себя в грудь.
«А может, и впрямь это он? – снова подумалось Карсону. – Может, вся операция и в самом деле окажется такой простой? Я нахожу человека, и он совершает все необходимое, а я только стригу купоны».