121
Каллошки. – Сэр Джон имеет в виду работы французского художника-графика Жака Калло (1592? – 1635).
122
Улитки а-ля Ницца (фр.), кулинарное блюдо.
123
Поцелуй меня в задницу (фр.).
124
Миссис Пойзер – персонаж романа «Адам Вид», принадлежащего перу Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс, 1819—1880).
125
Хорнпайп – быстрый английский танец наподобие джиги, обычно исполняется одним человеком и традиционно считается любимым танцем моряков.
126
Шаффл – шаркающее па в одноименном танце.
127
Ответственное место – использованное в английском оригинале слово «responsible» (зд.: «ответственный») несет в данном контексте двойную смысловую нагрузку, поскольку, будучи употребленным в значении существительного, а не прилагательного, на театральном жаргоне означает также «дублер», а все словосочетание может быть переведено и как «дублерское место».