Паттены – башмаки на деревянной подошве с железным ободом, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.
Пак – проказливый чертенок, один из главных персонажей комедии У. Шекспира (1564–1616) «Сон в летнюю ночь».
Около 125 см.
Третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии.
Первое послание Петра, глава 2, ст. 17 и глава 2, ст. 11.
Девиз Наиблагороднейшего ордена Подвязки – высшего рыцарского ордена в Англии, учрежденного английским королем Эдуардом III в середине XIV в.
Речь идет о так называемом пороховом заговоре 1604 г., когда заговорщики задумали устроить взрыв в здании парламента; одной из задумок организаторов было восшествие на престол после гибели монарха его малолетней дочери принцессы Елизаветы при католических регентах.
Fawn – пыжик (англ.).
Йомен – крестьянин в Англии XIV–XVIII вв., ведший, как правило, самостоятельное хозяйство, мелкий землевладелец или фермер.
Ассизы – выездные сессии суда присяжных, созывались в каждом графстве не меньше 3 раз в год; дела слушались судьями Высокого суда правосудия.
Глориана (от англ. gloria – слава) – одно из славных имен, данных благодарными подданными королеве Елизавете I; под именем божественной Глорианы ее воспел в «Королеве Фей» знаменитый английский поэт Эдмунд Спенсер (ок.1552–1599).
Евангелие от Луки, глава 23, ст. 8.
Имеется в виду перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г.
Там же, ст. 10, 11.
Там же, ст. 21–23.
Там же, ст. 29, 30.
Devil – дьявол (англ.).
Благоразумие и Справедливость (лат.).
Мера веса или объема: для зерна – примерно 1090 кг, или 40 бушелей.
Сэр Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский мыслитель, ученый и государственный деятель.
Евангелие от Луки, глава 6, ст. 37.
Будучи еще королем Шотландии, Яков VI (позднее король Англии Яков I) опубликовал в 1597 г. трактат «Демонология», написанный в форме диалога.
Судя по тексту оригинала (http://www.luminarium.org/sevenlit/james/daemon.htm), это говорит Филомат.
Раф – плоеный круглый воротник.
Театр «Роза» – первое постоянное театральное здание в Лондоне, появившееся в 1587 г.
Распятие – знак вечной жизни. Аминь (искаж. лат.).
Здесь и далее отрывки трагедии «Макбет» Уильяма Шекспира (1564–1616) даны в переводе Бориса Пастернака.
Масляная свеча с тростинкой вместо фитиля, также в бедных домах использовались свечи, сделанные из сушеного ситника, вымоченного в жире или масле.