1399 г. (а). Письмо в Нюрнберг от прусских городов, собравшихся в Торне
«…Дорогие друзья! Хотим сообщить вам… что некоторые из ваших сограждан в этом году посылали медь и другие товары морем во Фландрию, чего никогда не случалось прежде и не имеет прецедента. Поэтому, дорогие друзья, предупреждаем вас и ваших сограждан по-дружески и просим вас запретить и пресечь эту практику в будущем, так как мы боимся – если такая практика продолжится, – что вы и ваши сограждане тем самым понесете убытки, о чем мы будем весьма сожалеть…»
1405 г. (б). Петиция от розничных торговцев Любека городскому совету
«Уважаемые господа, ваши граждане и купцы совместно жалуются на жителей Нюрнберга, которые здесь держат открытую лавку и продают все виды товаров, например фламандские, количествами большими и малыми, всевозможные товары из Кёльна, такие как пряжа и шелк, товары из Франкфурта и товары из Венеции, и всем торгуют в розницу. Помимо того, они продают жемчуг и золото унциями.
Уважаемые и милостивые господа, это причиняет большие убытки вашим гражданам и купцам; ибо один житель Нюрнберга может один продать столько товаров, как еще двадцать человек, и он избавляется от большего количества товаров и больше продает за один день, чем ваши граждане и купцы за год. Поэтому купцы считают, что им [нюрнбержцам] не следует позволять торговать в своих лавках иными товарами, кроме тех, что произведены в городе Нюрнберге. Просим вас, уважаемые советники, позаботиться о своих согражданах, как вы всегда с готовностью делали в прошлом, чтобы иностранцы не разоряли их».
С. Nordmann, Nurnberger Grosshandler im spatmittelalterlichen Lti-beck (1933), 5.
1411 г. Письмо Петера Карбоеа из Венеции его партнеру Хильдебранду Векинхузену в Брюгге
«Дружеский привет! Позволь напомнить тебе, дорогой Хильдебранд, о 1000 дукатах, которые, как я тебе писал, я занял у Ганса Реме из Аугсбурга: я сообщал тебе, что ты должен уплатить ему за это 19 марта. Прошу тебя ради нашей дружбы уплатить ему точно в срок, так как я дал ему гарантии и также письма, запечатанные печатью нашей компании. Если он на этом понесет убыток, я принужден буду выплатить ему компенсацию вместе с моими помощниками. Далее сообщаю, что неделю назад я отправил специи стоимостью в 10 тысяч дукатов, а именно индийский и арабский имбирь, мускатный орех, специи из шелухи мускатного ореха, гвоздику и прочее, что мне удалось приобрести на выгодных условиях: другие партии я отправлю в течение следующей недели. Поэтому мне нужны деньги, чтобы не пришлось оставлять [в залог] янтарные четки, сукно и горностая, до Дня святого Иакова. Вдобавок я выплатил 12 тысяч дукатов наличными с Рождества, и каждый день я получаю больше переводных векселей от [нашего партнера] Ганса фон Миндена.
Дорогой Хильдебранд, помоги нам Боже, чтобы мы продержались еще год и все обернулось так, как я писал Зиверту: я сказал, что уверен: с Божией помощью я сумею представить такой же благоприятный баланс, как и прошлый.
Мы должны помнить, что не следует оставлять торговлю четками, потому что, хотя они продаются медленно, за них дают кредит на год. Больше не могу об этом писать. Прощай, с Богом. Писано 19 января.
Касательно поставки мехов, которые ты послал мне, всего получили 2000 шкурок. Мы ожидали от тебя мех рыси, но оказалось, что шкурки весьма низкого качества. Сообщи, что случилось.
Петер Карбое».
W. Stieda, Hansisch – venetianische Handelsbeziehungen im 15. Jahrhundert (1894), № 4, p. 126.
1418 г. Письмо от Зиеерта Векинхузена из Кёльна его брату и партнеру Хильдебранду в Любек
«Дорогой брат, посланные тобой шесть партий рыбы и небольшой бочонок с мехами прибыли благополучно. Но я считаю, что с их продажей у нас возникнут трудности. Никто не хочет платить 28 гульденов за rakelvysch или 35 гульденов за lotvysch, и меха не стоят 80 гульденов наличными; никакие товары не продаются здесь за наличные. Судя по твоему письму, за рыбу ты переплатил. Сегодня я продал 2000 «красивых мехов» (schonwerk) в кредит, за что будет уплачено до следующей Великопостной ярмарки [во Франкфурте] по 87 гульденов за тысячу. Они находились у меня на руках с лета, потому что здесь ничего невозможно продать за наличные. Я бы с радостью продал меха по 80 гульденов наличными, потому что совсем не могу собрать деньги.
Когда я думаю о том, сколько я должен, я не знаю, как приеду в Любек, и боюсь, что мне придется остаться здесь на всю зиму; это меня беспокоит, так как мне предстоит понести много ущерба и убытков, в то время как я с радостью вернулся бы в Любек по многим причинам; но я сделаю все, что в моих силах. За всю жизнь никогда я не был в таком трудном финансовом положении, и я в самом деле не знаю, как выберусь отсюда. Помоги нам Господи в нашей нужде. Передай от меня привет всем друзьям. Писано в канун Дня святого Симона и Иуды [27 октября] в лето 1418».
W. Stieda, Hildebrand Veckinchusen (1921), № 191, р. 214.
1416 г. Контракт между двумя ганзейскими купцами и капитаном из Кампена на рейс в Бурнъёф
«Во имя Господа, аминь. Да будет известно всем, кто увидит или услышит сей документ, что Ганс Стратекен и Клас Уббиес, купцы и члены Немецкой Ганзы, наняли pleyte капитана Яна Классона из Кампена, которое в настоящее время стоит на якоре в Зёйдерзе, чтобы он вышел с первыми кораблями, с попутным ветром… в Залив [Бурньёф]. И там вышеупомянутые купцы должны погрузить 7 сотен соли на указанное судно… а именно вышеупомянутый Ганс Стратекен 4 сотни, которые надлежит доставить Герману Фокельсанку в Ревель в Ливонии, да еще Клас Уббиес 3 сотни, которые надлежит доставить Гервену Борнеману. Как только соль будет погружена на указанное судно, капитану следует отправиться в Ревель в Ливонии, прямым курсом, в обход Звейна. А по прибытии туда, с Божией помощью, ему причитается по 15 рижских марок за каждый ласт соли, который он доставит с корабля, из вышеупомянутых 7 сотен… Но если – Боже упаси – вышеупомянутый капитан умрет на обратном пути, деньги причитаются его ближайшему родственнику…
Поэтому упомянутые купцы берут на себя обязательства забрать груз, избавиться от него и уплатить издержки за фрахт. Капитан со своей стороны добросовестно находится в распоряжении купцов по морской традиции…
По ознакомлении с вышеупомянутыми фактами, соглашениями и условиями, составлены два одинаковых документа, один вырезан из другого по линии ABCD, одна половина передана упомянутому капитану, а второй должен остаться у упомянутых купцов. Составлено на Зимней ярмарке в Бергене-оп-Зом в лето Господа нашего 1461-е, в четвертый день декабря…»
Hansisches Urkundenbuch, vol. 8, № 1089, р. 653.