Книга: Месть охотника на ведьм
Назад: Глава седьмая
Дальше: Глава девятая

Глава восьмая

 

Снова поезд остановился на деревенской станции. Снова Джонатан и Льюис вышли на платформу, и снова, громко пыхтя, к ним подъехал приземистый автомобильчик, а за рулем сидел долговязый кузен Пелли. Но на этот раз Льюис задыхался от страха. Отчасти из-за погоды: небо было точно таким же, как и месяц назад, когда они уезжали из особняка Барнавельт-мэнор. Унылые серые облака висели так низко, что казалось – залезь на стремянку, и сможешь потрогать их рукой, а сырой и душный воздух был в точности как в том кошмарном сне. Все вокруг будто затаилось перед лицом смертельной угрозы.
Машина со скрипом остановилась, кузен Пелли вылез и хлопнул в ладоши.
– Ну что, вернулись! Вот и хорошо! Уж мы с вами повеселимся, будьте уверены! – И он оскалил зубы в волчьей ухмылке.
Льюис чуть не задохнулся от страха. Разве это кузен Пелли, добрый чудаковатый старик? Глаза у Пелли покраснели, щеки запали, седые волосы спутались. С его лица не сходила хитрая всезнающая улыбка. Льюис заметил, что дядя тоже вздрогнул от удивления, но спокойно ответил:
– Да, кузен Пелли, мы вернулись. С радостью отдохнем в родовом поместье. Надеюсь, мы тебе не помешаем.
Пелли бросил на него острый подозрительный взгляд.
– Помешаете? Ерунда! Вот увидите, каким… гостеприимным может быть Барнавельт-мэнор. Нам надо держаться вместе. В конце концов, мы ведь последние живые отпрыски рода Барнавельтов! – И кузен Пелли неприятно захихикал. – Пойдемте, погрузим ваш багаж. Не терпится скорее добраться до дома!
Пока путешественники грузили багаж в машину, Джонатан все время поглядывал на своего странноватого английского кузена. Что-то в нем изменилось, и изменилось явно не в лучшую сторону, но вот что именно – сказать трудно. Джонатан вздохнул. Он видел, что Льюиса тоже что-то беспокоит, но не хотел давить на племянника. Хотя Джонатан старался этого не показывать, он прекрасно знал, что иногда Льюису снятся кошмары. Порой Джонатан просыпался ночью от его стонов. Но мальчик никогда не жаловался и не просил совета, а Джонатан считал, что надо уважать личную жизнь племянника, ведь человеку нужно дать возможность самому разобраться со своими проблемами.
Но теперь Джонатан жалел, что не предложил Льюису помощь. Он подождал, пока мальчик устроится на заднем сиденье, а сам сел впереди, рядом с Пелли. Кузен завел мотор, а Джонатан вынул из кармана курительную трубку. За последний год он почти не курил и собирался совсем бросить, когда у него кончится табак. Но сейчас покурить было просто необходимо – это помогало думать. Пока машина катилась по узкой дороге к особняку, Джонатан пускал из трубки густые клубы дыма.
Они ехали через поля, на которых мирно паслись овцы, а беспокойство Льюиса росло. Когда Пелли свернул на подъездную дорожку, мальчик отвел взгляд от зеленого лабиринта и стал разглядывать домик привратника, стоявший справа от дорожки. Вдруг из окна на него посмотрело бледное лицо с запавшими глазами. Всего на мгновение Льюис увидел горящие мрачным огнем глаза, узкогубый рот, растянутый в усмешке, и сжатые кривые зубы. Мальчик бросил взгляд на Джонатана, но дядя ничего не заметил – он смотрел прямо перед собой, зажав в зубах трубку.
Автомобиль со скрипом затормозил перед домом, и старый Дженкинс, как и в прошлый раз, вышел помочь с багажом. Но теперь старый слуга не произнес ни слова и лишь неодобрительно посмотрел на Джонатана и Льюиса, будто это они были виноваты в душной погоде и царящем вокруг унынии. Их разместили в тех же комнатах, что и в прошлый раз, и Льюис с радостью вспомнил, что дверь из его спальни ведет прямо в комнату дяди. Если станет по-настоящему страшно, он тут же встанет и откроет ее. Входную дверь вообще лучше запереть на замок, чтобы никакие призраки не смогли войти.
На этот раз перекусить им никто не предложил. Миссис Гудринг сказала, что на ланч сделает бутерброды, но голос ее звучал тихо и встревоженно. Она сжимала руки в кармане фартука и нервно поглядывала на кузена Пелли. Похоже, она его боится… Берти, по словам миссис Гудринг, «где-то играл», и Льюис пошел его искать.
Мальчик нашел друга на улице, за домом. Он сидел, прислонившись спиной к старому дубу и положив локти на колени, а подбородок – на ладони. Услышав шаги, Берти наклонил голову и спросил:
– Кто здесь?
– Это я, – ответил Льюис. – Мы приехали, как только смогли.
Он внимательно осмотрелся. Дженкинс возился в саду. Он был слишком далеко, чтобы их подслушать. Больше Льюис никого не заметил, но на всякий случай стал говорить тише, сев рядом с Берти.
– Что происходит? Я получил твою открытку.
Берти глубоко вздохнул.
– Боже мой, как я рад, что ты вернулся, Льюис! Лето выдалось кошмарное. Тебе не снились сны про… сам знаешь про что?
Льюис вздрогнул. Такого он не ожидал.
– Да, – признался он. Помедлив, мальчик стал описывать другу свои кошмары. Оказалось, что с Берти говорить об этом нетрудно, ведь они тогда вместе были в лабиринте. Когда Льюис наконец выговорился, ему полегчало, хотя дыхание сбилось и сердце бешено колотилось, как после бега.
– И тут я всегда просыпаюсь, – закончил он. – Ты, значит, тоже плохо спишь?
– Да, – ответил Берти. – Но мне снилось другое. Во сне я слышу какие-то тихие звуки: из шкафа, из-под кровати, с улицы – целый хор разнообразных звуков, но таких тихих, что не могу разобрать, только свое имя. Голоса что-то бормочут, а потом: «Берти, Берти», – Берти поежился и подтянул колени к груди. – Были и другие звуки, будто огромный паук, размером с тарелку, крадется по полу к кровати. Кто-то стучался в окно, словно скелет барабанил пальцами по стеклу. Жуть просто! А я лежал, не шевелясь, пока не проснусь, тогда звуки прекращались. Хотя иногда не сразу.
– Ого, – только и вымолвил Льюис дрожащим голосом. Он никогда особенно не боялся темноты, ведь ее легко разогнать фонариком или спичкой. Мальчик ни разу не задумывался о том, как ужасны могут быть ночные кошмары для незрячего человека. – Я бы, наверное, не выдержал, – признался он.
– Это еще не самое страшное, – прошептал Берти. – На прошлой неделе случилось еще кое-что, поэтому я и отправил тебе открытку.
– Что? – спросил Льюис, боясь услышать ответ.
Берти заговорил еще тише, и Льюису пришлось к нему наклониться.
– Во-первых, приехал какой-то человек из Лондона и спросил, может ли арендовать домик привратника. Мистер Барнавельт разрешил, и теперь незнакомец там живет. Но, Льюис, он такой ужасный!
Льюис задрожал. Держи себя в руках, подумал он, нельзя показывать Берти, что тебе страшно! Он откашлялся и уточнил:
– Что значит «ужасный»?
Берти печально покачал головой.
– Не знаю. Трудно объяснить. Я был на улице, когда Дженкинс заносил его чемодан в коттедж, и, должно быть, этот человек прошел рядом со мной. Я ощутил холод, словно в жаркий день, когда облако закрывает солнце. Как будто сквозь меня прошла холодная тень. А он сказал: «Какой симпатичный молодой человек». И больше ничего. Но голос, Льюис! Совсем как те жуткие голоса в моих снах. Как привидение… и… и… нет, я не могу об этом говорить!
Льюис положил руку на плечо друга.
– Мне ты можешь рассказать, – подбодрил он Берти. – Ты же мой доктор Ватсон, помнишь?
Берти улыбнулся, и Льюис увидел, как из-под зеленых очков скатилась слеза. Это его немного удивило. Льюис раньше не задумывался, может ли слепой человек плакать. Берти снял очки и вытер глаза рукавом. Мальчик заметил, что глаза у него голубые, вполне нормальные, вот только зрачки сильно расширены. Берти снова надел очки и сказал:
– Благодарю вас, Холмс, – и пару раз глубоко вздохнул. – Об этом трудно говорить, и это звучит глупо, но… Льюис, он не ступает по земле!
– Как это? – нахмурился мальчик.
– Помнишь, как я быстро научился узнавать твои шаги?
Льюис кивнул и ответил:
– Да, это было круто.
– Так вот, шагов этого человека я совсем не слышу. Он прошел близко от меня, и даже трава не пошевелилась. Он переступил порог и не издал совсем никакого звука. Пару раз он внезапно заговорил со мной на улице, стоял совсем близко, а я не услышал, как он подошел.
Тогда Льюис понял, почему его друг так боится. Если задуматься, для слепого человека ничего не слышать – даже хуже, чем для зрячего – услышать, как кто-то крадется за спиной.
– А… а что он тебе сказал? – пролепетал Льюис.
– Ничего особенного. Один раз: «Жизнь тут тихая, спокойная, верно, юноша?» А потом: «У старых домов есть душа, верно?» На самом деле меня тревожит не то, что он сказал, а то, что он имел в виду.
– Хм, – ответил Льюис. – Думаешь, на самом деле он имел в виду: «Вы тут совсем одни, некого позвать на помощь» и «В Барнавельт-мэнор есть привидения» – или что-то в этом роде?
– Точно, – подтвердил Берти. – Он… как это говорится?.. подразумевал больше, чем сказал вслух. И он знал, что я пойму.
Льюис сглотнул.
– Что-то еще случилось?
– Обещай, что не станешь смеяться.
– Конечно, не стану, – удивленно ответил Льюис.
– Ну… цыплята передохли. Все до одного.
– Что? – Льюис не знал, как на это реагировать. – Их что, лиса задрала или…
– Нет, – сказал Берти. – На следующее утро после того, как появился этот странный человек, Дженкинс, как обычно, пошел собирать яйца и вернулся расстроенный. Все цыплята лежали на земле мертвые, но ни ран, ни повреждений не было. Сначала мы подумали, что они чем-то заразились, но ветеринар проверил и сказал, что нет. Они просто… умерли, как будто их что-то напугало до смерти.
Льюис содрогнулся. Да, это плохие новости. В ту ночь, когда кто-то гнался за ними с Берти, он сам чуть не умер от страха.
Помолчав, Берти добавил:
– А с тех пор, как мистер Престер – Дженкинс сказал, что его так зовут, мистер Мэттью Престер из Лондона – переехал в коттедж, все как-то изменились: и Дженкинс, и мистер Барнавельт, и даже мама. Они все стали ужасно нервные. Мистер Барнавельт кричит на меня, если я шумлю, а он раньше никогда не кричал. Да и мама, чуть что, сердится. Ох, Льюис, что же нам делать?
Льюис закусил губу. Да уж, вопрос на миллион: что могут поделать двое маленьких мальчиков с тем, чего они даже толком не понимают? Но ведь Шерлок Холмс тоже когда-то был маленьким мальчиком, напомнил себе Льюис. Даже великий герой должен с чего-то начинать. Подумав немного, Льюис заявил:
– Вот что. Во-первых, пойти к кузену Пелли и пожаловаться на этого Мэттью мы не можем. Пелли нужны деньги, и просто так, без причины, он не выселит этого типа из коттеджа. Поэтому, прежде чем кому-то жаловаться, надо убедиться, что мистер Престер задумал что-то плохое. Мне кажется, я его видел, когда мы приехали – кто-то выглядывал из окна коттеджа. Вид у него был такой, что я тебе верю. Но нельзя судить только по внешности – нужны доказательства.
– Какие доказательства? – спросил Берти.
– Не знаю, – признался Льюис. – Надо, чтобы окружающие поняли, что этот человек не тот, за кого себя выдает. Я попробую поговорить с Дженкинсом так, чтобы он ничего не заподозрил. И, может быть, мы сумеем проникнуть в коттедж и узнать, чем мистер Престер там занимается. Ты со мной?
Берти слабо улыбнулся.
– Как всегда, дорогой Холмс.
– Молодец, – сказал Льюис, надеясь, что его голос прозвучит мужественнее, чем он чувствовал себя на самом деле.
Дженкинс ушел в дом, и Льюис его не нашел. В полдень миссис Гудринг позвала мальчиков на ланч. Она сказала, что дядя Джонатан и кузен Пелли решили пройтись по угодьям, поэтому Берти с Льюисом ели вдвоем за маленьким столиком на кухне. Трапеза была скромная: гренки с сыром, молоко и кусочек пирога на десерт. После ланча Берти спросил, можно ли им пойти поиграть, и миссис Гудринг разрешила, только сказала: «Если начнется гроза, сразу бегите в дом», – и с беспокойством выглянула в окно. В небе висели грозные тучи, а воздух звенел от напряжения, как бывает перед сильной бурей.
Мальчики вышли на улицу и обошли вокруг лабиринта. Лето, по словам Берти, выдалось сухим и жарким, и трава на лужайке пожухла и высохла. Теперь это были густые колючие заросли, неприятно напомнившие Льюису о том кошмарном сне. Когда Берти и Льюис подошли к кирпичному домику привратника, он выглядел пустым: в окнах не горел свет, и никто не подмел сухие листья с крыльца – они лежали плотным ковром, доходя до лодыжки.
– Ничего не понимаю, – пробормотал Льюис. – Кажется, тут никого нет. Давно приехал этот Престер?
Берти подумал.
– Неделю назад, – ответил он. – Сегодня вторник, а он появился в прошлый понедельник.
– И с тех пор он ни разу не включил свет, не подмел крыльцо и не помыл окна, – заметил Льюис. – Как будто он вообще тут не живет.
Мальчики остановились в нескольких шагах от дома, и Льюис, собравшись с духом, заявил:
– Пойду загляну в окно.
– Ты… ты уверен? – уточнил Берти.
– Надо все выяснить, – твердо сказал Льюис. – Ты не можешь этого сделать, а иначе мы не узнаем, там он или нет. Если я закричу, беги. Знаешь, в какой стороне дом?
– Конечно, – ответил Берти. – Мы на подъездной дорожке. Надо просто бежать по ней, пока не обогнешь дом.
– Отлично, – сказал Льюис. – Ну, вперед.
И он стал подкрадываться к домику. Окна были в плачевном состоянии, все в застарелых потеках грязи. Заслонив глаза от солнца, мальчик заглянул в мутное стекло. Внутри было темно, но постепенно глаза привыкли к сумраку, и Льюис стал различать предметы. Комната выглядела совсем нежилой. У окна стояла кровать, покрытая чехлом от пыли, а больше никакой мебели не было. Открытая дверь напротив окна, очевидно, вела в кухню, где виднелась старинная дровяная плита. Направо – запертая входная дверь. Больше в домике не было комнат. За дверью слева от кухни, похоже, скрывалась ванная.
– Никого, – сообщил Льюис другу.
– И что теперь?
– Ну… Я думаю, надо постучать и узнать, есть ли кто-нибудь дома. Если мистер Престер откроет, ты меня представишь и скажешь, что я твой гость. Если нет, проверим, может быть, дверь не заперта.
– Льюис! – запротестовал Берти. – Это же взлом и проникновение в жилище!
– Мы ничего ломать не будем. Просто… э-э-э… проникнем.
Льюис помедлил. Возможно, он не совсем правильно использовал юридические термины, но сомневаться было некогда.
– И кроме того, – добавил он, – мы просто посмотрим и сразу уйдем.
– Ну… тогда ладно.
Судя по голосу, Берти не нравилась вся эта затея.
Они подошли к входной двери, шурша опавшими листьями. Льюис осторожно постучал – послышался пустой гулкий звук.
– Похоже, все-таки никого, – сказал Льюис и протянул руку к дверной ручке.
– Что это? – вдруг резко и испуганно спросил Берти.
Льюис тоже услышал неприятный скользкий шорох со стороны домика. Мальчик увидел, как высокая сухая трава пригибается, словно от чьих-то шагов.
– Беги! – закричал Льюис.
Берти немедленно бросился к дому, Льюис помчался за ним по пятам, и кто-то, угрожающе рыча, погнался за ними. На полпути к особняку Льюис оглянулся через плечо. Трава вдоль подъездной дорожки колыхалась, будто по ней неслось прыжками что-то большое и невидимое. Та самая тварь, которая преследовала их в лабиринте, вырвалась на свободу!
Колени подгибались, но Льюис заставил себя бежать еще быстрее. В груди жгло, но все-таки мальчик с трудом догнал Берти. Они добежали до кольцевой дорожки, и тут… Льюис услышал за спиной разочарованный рык. Он оглянулся, но никого не увидел.
– Оно отстало! – выдохнул Льюис и вспомнил ту страшную ночь, когда они с Берти, спотыкаясь, бежали тем же путем. – Оно не может перейти дорожку! – догадался он. – Что-то ему не дает!
Берти упал лицом вниз и лежал, хватая ртом воздух. Льюис согнулся пополам, уперевшись ладонями в колени. Страшная тварь, которая гналась за ними, теперь исчезла. С этого места виднелся лишь угол кирпичного коттеджа. Льюис моргнул, и по рукам мальчика побежали мурашки.
Рядом с коттеджем стоял высокий худой человек с бледным вытянутым лицом и глубоко посаженными глазами. Хотя Льюис не мог ясно различить его черты, ему показалось, что мужчина злобно и торжествующе ухмыляется.
– Это… Это он? – выдохнул Льюис.
– Что? – спросил Берти. – Льюис, я ведь ничего не вижу!
– Прости, я забыл… Там, у домика, кто-то… – От удивления Льюис потерял дар речи. Он не сводил глаз со зловещего незнакомца, но тот… исчез! Просто растворился в воздухе.
Назад: Глава седьмая
Дальше: Глава девятая