Книга: Ранняя пташка
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Бузуки – греческий струнный музыкальный инструмент, похожий на мандолину. (Прим. переводчика.)

2

Том Джонс (наст. имя Томас Джонс Вудворт) (род. 1940) – популярный валлийский певец и композитор. «Помоги себе сам» – одна из самых известных его песен, записана в 1968 году. (Прим. переводчика.)

3

Никто не может сказать точно, почему. Это как-то связано с днем Святого Давида. (Прим. автора.) День Святого Давида отмечается 1 марта; считается национальным праздником Уэльса. (Прим. переводчика.)

4

Братья Хохмачи – популярный британский комедийный дуэт; «Бонзо дог», Вэл Дуникан, Пол Дэниелс, Take That – британские исполнители поп-музыки. (Прим. переводчика.)

5

Юридическим языком: «Отказ по каким-либо причинам задержать или выдать человека, находящегося в состоянии псевдосознательной вегетативной подвижности». (Здесь и далее, кроме спец. оговоренного – прим. автора.)

6

Девиз: «Воспитанников должно быть как можно больше, и тогда не страшна никакая убыль».

7

Компенсационные пособия считались «избеганием», а не «уклонением» от деторождения – отличие тонкое, но очень важное в юридическом плане.

8

Жаргонное выражение, означающее «стать лунатиком». Схожие выражения: «скорлупа», «капуста», «мертвоголовый» и «шлак». Более вежливым является слово «вернувшийся», но, строго говоря, такой человек находится в псевдосознательном состоянии вегетативной подвижности.

9

Если вам интересно, оно оказалось на вкус соленым и отделилось на удивление легко.

10

Но только тарелки, блюдца, кастрюли, сковородки и столовые приборы. Чашки, кружки и стаканы остаются для него чем-то слишком сложным.

11

Одна чайная ложка «Несквик»-банан, в равных частях ром и ячменный отвар с лимонным соком «Робинсон».

12

Неофициальный девиз «Истинного сна» гласил: «Пусть сбудутся сны».

13

По слухам, она частенько подходила к приглянувшимся ей мужчинам прямо в торговых центрах и кинотеатрах, но я не могу сказать, правда это или нет.

14

На всех, а не на каждого, хотя ощущение было именно таким.

15

Грант, Кэри (наст. имя Арчибальд Александр Лич) (1904–1986) – американский актер британского происхождения, самый романтичный из голливудских супергероев, ставший воплощением остроумия, мужества и лоска для многих американцев 30–50-х годов. (Прим. переводчика.)

16

Для того чтобы бодрствовать на протяжении всей Зимы, требуются полная кладовая, большое везение, теплая одежда и несколько десятков хороших книг.

17

«Скраббл» – игра в слова, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда. (Прим. переводчика.)

18

Разумеется, они пользуются препаратом не Зимой, а когда спят – в конце Лета.

19

Подробно о моей голове ниже.

20

Устройство, используемое для записи барометрического давления. Обыкновенно данные записываются на листе бумаги.

21

Новелло, Айвор (наст. имя Дэвид Айвор Дейвис) (1893–1951) – валлийский композитор, актер, драматург.

22

Роден, Рене Франсуа Огюст (1840–1917) – выдающийся французский скульптор. (Прим. переводчика.)

23

Мегафауна оставалась непреходящей головной болью, однако все видели в ней лишь обитателей Северной Европии, таких же, как мы. К тому же пицца будет не такой без сыра носорогелла, а осенний отстрел мамонтов позволял пополнить крайне необходимые запасы продовольствия.

24

Около 2500 ньютонов на дистанции шесть футов, однако сила убывает пропорционально квадрату расстояния до цели.

25

Роджерс, Ричард Чарльз (1902–1979) и Хаммерстайн, Оскар (1895–1960) – американские композитор и либреттист, авторы таких известных мюзиклов, как «Оклахома», «Юг Тихого океана» и «Звуки музыки». (Прим. переводчика.)

26

Предположительно, первая импульсная граната, выдававшая усилие свыше одного меганьютона, однако производитель так и не обнародовал технические характеристики.

27

Не путать с Весенней кладовой, в которой хранятся съестные припасы, чтобы продержаться до нового урожая.

28

Эйвонский бард – прозвище У. Шекспира, родившегося и похороненного в г. Стратфорде-на-Эйвоне. Сэр Джон Фальстаф – герой нескольких его пьес, веселый толстяк. (Прим. переводчика.)

29

Это является следствием низкой концентрации белых кровяных телец, одной из физиологических особенностей разжижения крови, свойственной зимней спячке. В тот момент я этого еще не знал.

30

Кук, Берилл (1926–2008) – английская художница. (Прим. переводчика.)

31

«Бонанца» – американский телесериал в жанре вестерна, передавался компанией Эн-би-си в 1959–1973 годах. Второй по популярности в истории американского телевидения. (Прим. переводчика.)

32

«Перекресток» – многосерийный английский телефильм о жизни персонала и постояльцев мотеля в одном из Центральных графств Англии, транслировался с 1964 по 1988 год. (Прим. переводчика.)

33

Общага, Ночлежка, Сеновал, Общая спальня – обиходные названия достопочтенных Дормиториумов.

34

Четырнадцать градусов по Цельсию.

35

Процедура быстрой остановки ядерного реактора в случае чрезвычайной ситуации для предотвращения потенциально опасного перегрева, пожара и взрыва.

36

Тут нет ничего необычного; как правило, приготовленные загодя прощальные слова. Иногда завещание, иногда стихотворение, признание, оскорбление – иногда просто чистый лист бумаги.

37

«Брадшо» – известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании, издавался ежегодно с 1839 по 1961 год. (Прим. переводчика.)

38

Я имею в виду, Зимой. Летом это сказочное место. Пешие прогулки, плавание, велосипед, отличная еда – и дружелюбные люди.

39

Известен как «Жратва и надежда».

40

Безжизненное окоченение (лат.).

41

Наличные деньги Зимой практически бесполезны, поэтому поручители за определенную мзду выдают займы, договариваются о долгах и кредитах.

42

Согласно прямому распоряжению Министерства сна.

43

Хиазм – риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. (Прим. переводчика.)

44

Полиптотон, многопадежие – стилистическая фигура, заключающаяся в использовании одного и того же слова при устойчивости смысла в разных падежах; вид лексического повтора.

45

Четырехструнная или трехструнная? (греч.)

46

Говорящая фамилия: foul nap – испорченный сон. (Прим. переводчика.)

47

Ложное пробуждение – пробуждение раньше положенного срока, обыкновенно вследствие повышения температуры. Разбудить спящего можно достаточно легко, просто нагрев его, хотя на это требуется от четырех до пяти дней. Десять «кубиков» «кенорбарбидола» действуют значительно быстрее – но при этом риск гораздо выше.

48

Детская игра, в которой под музыку по кругу передают сверток, и тот, у кого он оказался, когда музыка закончилась, имеет право его развернуть. (Прим. переводчика.)

49

Леннард-Джонс, Джон Эдвард (1894–1954) – видный английский физик- и химик-теоретик. (Прим. переводчика.)

50

В соответствии с какой-то юридической причудой в зонах пожара законы об азартных играх не действовали в течение двадцати дней до и после Зимы.

51

Опытные стрелки используют одновременно сразу два импульсных оружия, чтобы более точно и действенно сфокусировать вихревые кольца. Однако в руках неопытного новичка такое нередко приводит к смерти или серьезной травме.

52

«Дженга» – настольная игра, игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню всё более высокой и всё менее устойчивой. «Клуэдо» – настольная игра, участники которой раскрывают преступление. (Прим. переводчика.)

53

Говорящая фамилия: sleep well – приятного сна. (Прим. переводчика.)

54

Сестра Зачатия жила в сарае, где стояла бензокосилка, и держалась замкнуто. Политика Совместной заботы о детях привлекает не только тех, кто любит детей.

55

Первая песня со второй стороны пластинки с музыкой из фильма «Звуки музыки».

56

Очевидно, запись первой бродвейской постановки. Жена и дочь Икабода очень любили этот мюзикл.

57

Говорящая фамилия: fudge – вранье; обманщик. (Прим. переводчика.)

58

Впервые меня удостоили почетного звания «Консул», а не «Послушник». Я тогда еще не знал, как к этому относиться.

59

Чаз и Дейв – популярный английский поп-дуэт в составе Чарльза Ходжеса и Дэвида Пикока. (Прим. переводчика.)

60

Лакросс – игра в мяч индейского происхождения; две команды, из 10 человек каждая, пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью специальной клюшки. (Прим. переводчика.)

61

«Зимокочевники», или «Зимние кочевники», нередко оставляют своих детей Зимой одних, чтобы отделить слабых от сильных.

62

Говорящая фамилия: good night – спокойной ночи. (Прим. переводчика.)

63

Имеются в виду отец и сын Марк Изамбард (1769–1849) и Изамбард Кингдом (1806–1859) Брунели, выдающиеся английские инженеры. (Прим. переводчика.)

64

«Ходдер и Стоутон» – крупнейшее британское издательство, в котором, в частности, выходят книги Дж. Ффорде. (Прим. переводчика.)

65

Говорящая фамилия: treacle – слащавость.

66

Томас, Дилан Марлес (1914–1953) – валлийский поэт; Лонгфелло, Генри Уодсуорт (1807–1882) – выдающийся американский поэт; Оден, Уайстен Хью (1907–1973) – американский поэт британского происхождения. (Прим. переводчика.)

67

Вероятно, имеются в виду английские комики Кевин Элдон и Бернард Маннинг. (Прим. переводчика.)

68

Аллюзия на мать и дочерей Эмлин, Кристабель и Сильвию Пэнкхерст, активных участников движения за избирательные права женщин в Англии в начале ХХ века. (Прим. переводчика.)

69

Говорящая фамилия: fodder – корм для скота. (Прим. переводчика.)

70

Несмотря на всеобщее распространение фамилий, королевская семья Уэльса по-прежнему использует матронимическую (образованную от имени матери или другой родственницы) систему. Наследную принцессу всегда зовут Гвендолин, вследствие чего не составляет особого труда назвать любого правителя начиная с 1183 года.

71

Однорельсовая подвесная железная дорога, поезд приводится в движение установленным на крыше воздушным винтом и может проплывать над снежными заносами. Зимой таким сообщением связаны только основные центры.

72

Сиддонс, Сара (1755–1831) – выдающаяся английская трагическая актриса. (Прим. переводчика.)

73

55 дБ – обычный разговор.

74

62 дБ – шум в зале ресторана.

75

75 дБ – пылесос, работающий на полную мощность.

76

«Озимандий» – стихотворение английского поэта П. Б. Шелли. (Прим переводчика.)

77

Лоллобриджида, Джина (род. 1927) – знаменитая итальянская актриса; Бренда Клаксон – вымышленный персонаж. (Прим. переводчика.)

78

Как выяснилось, он в этой роли был на удивление очень хорош, хоть и излишне женственен.

79

Непереводимая игра слов: moody – угрюмый. (Прим. переводчика.)

80

Аллюзия на выдающегося американского спортсмена Боба Бимона, который в 1969 году установил рекорд по прыжкам в длину, продержавшийся 22 года. Beamish – улыбающийся. (Прим. переводчика.)

81

Симс, Сильвия (род. 1934) – известная английская актриса, ее сценическая карьера началась только в 1958 году. (Прим. переводчика.)

82

Марка с портретом Ллойда-Джорджа второго ценится только потому, что на ней есть штемпель почтового отделения города Бомариса на острове Англси, которое было открыто в 1921 году и успело отправить три письма до того, как было закрыто из-за надвигающегося ледника.

83

Геральд Камбрийский (лат.). Камбрия – древнее название Уэльса. (Прим. переводчика.)

84

Он работает в лаборатории «Маппетс», если это выскользнуло у вас из головы. Его помощник Биккер. (Прим. автора.) «Маппетс» – англо-американская телевизионная юмористическая программа. Основными действующими лицами были куклы-маппеты, созданные американским кукольником Джимом Хенсоном. (Прим. переводчика.)

85

«Одинокий пастух» – популярная песня из мюзикла «Звуки музыки» Роджерса и Хаммерстайна. (Прим. переводчика.)

86

Мелли, Джордж (1926–2007) – английский джазовый и блюзовый певец. (Прим. переводчика.)

87

Человек, находящийся «на грани того, чтобы впасть в зимнюю спячку».

88

Как в шестом подвиге Геракла: «Остаться бодрствующим, когда Зима прибирает по свое крыло твоих товарищей».

89

С пожеланием хорошей зимней спячки (фр.).

90

Пуччини, Джакомо (1858–1924) – выдающийся итальянский композитор. (Прим. переводчика.)

91

Клитемнестра – жена Агамемнона, царя Микен, предводителя ахейского войска во время Троянской войны. По возвращении мужа домой после десятилетней осады и взятия Трои убила его вместе со своим возлюбленным Эгисфом, после чего ее, в свою очередь убили ее сын Орест и дочь Электра. (Прим. переводчика.)

92

Аллюзия на фильм 1968 года выдающегося итальянского режиссера театра, оперы и кино Франко Дзефирелли (наст. имя Джанфранко Корси, род. 1923) «Ромео и Джульетта». В прологе трагедии говорится о влюбленных, которым «судьба подстраивает козни». (Прим. переводчика.)

93

Баз Лурман (наст. имя Марк Энтони Лурман, род. 1962) – известный австралийский кинорежиссер, сценарист, актер и продюсер. Речь идет о его фильме «Ромео + Джульетта» 1996 года с Леонардо Ди Каприо в роли Ромео. (Прим. переводчика.)

94

Таковым он и остается.

95

Этот сюжет неизменно оставался главным фаворитом, почему – понятия не имею.

96

Походный вариант под названием «Лаззи-таззи». Я захватил его с собой на всякий случай, для поездки на поезде. (Прим. автора.) «Тазер» – специальное оружие, используемое полицией. В тело преступника выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют его, не вызывая отдаленных последствий. (Прим. переводчика.)

97

Говорящая фамилия: patella – коленная чашечка. (Прим. переводчика.)

98

Говорящая фамилия: bong – бонг, водяная трубка, устройство для курения конопли и табака.

99

Еще одно огромное преимущество обогрева ядерным реактором: можно не экономить горячую воду.

100

Мисс Скарлетт – один из персонажей игры «Клуэдо». (Прим. переводчика.)

101

Говорящая фамилия: gnomon – столбик – указатель солнечных часов. (Прим. переводчика.)

102

Это что-то вроде мачете, но только более тяжелое.

103

Скалистый край – живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир; известный национальный парк. (Прим. переводчика.)

104

Другими эвфемизмами являются «проактивное прореживание» и «субсидированный отсев».

105

«Эммердейл» – популярный английский многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одноименной фермы на севере Англии. «Династия» – телесериал американской компании Эй-би-си, одна из самых популярных «мыльных опер». Герои сериала – нефтяные магнаты Кэррингтоны и Колби, действие происходит в г. Денвере, штат Колорадо. (Прим. переводчика.)

106

«Пираты Пензанса» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, впервые поставлена в 1879 году. (Прим. переводчика.)

107

Союз по любви (фр.).

108

Говорящая фамилия: preview – анонс. (Прим. переводчика.)

109

Холройд Уилсон – персонаж нескольких произведений Дж. Фордде, пианист. (Прим. переводчика.)

110

Френсис, Уильям (род. 1982) – американский рок-музыкант. (Прим. переводчика.)

111

Говорящее имя: Porter Fabrisio можно перевести как «привратник здания». (Прим. переводчика.)

112

Карлейль, Томас (1795–1881) – шотландский публицист, историк и философ. (Прим. переводчика.)

113

Говорящая фамилия: yawn – зевать. (Прим. переводчика.)

114

Аллюзия на Ллевелина ап-Груффида (ум. 1282), последнего правителя независимого Уэльса. (Прим. переводчика.)

115

Караваджо, Микеланджело (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII века; Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец; Уильямс, Джон Киффин (1918–2006) – известный валлийский художник-пейзажист. (Прим. переводчика.)

116

Самый известный Злодей Центрального Уэльса. Безумный, словно свора арктических барсуков, и вчетверо более опасный.

117

Устаревшее оружие, чуть мощнее, но более легкое, чем «Кувалда», склонное к осечкам.

118

По слухам, потомки отправленной в ссылку королевской семьи вместо того, чтобы отправиться на большую ферму в Британской Колумбии, на самом деле поселились в обветшавшем особняке с четырнадцатью спальнями неподалеку от Лампетера.

119

На самом деле их восемь. Позднее я их сосчитал.

120

Янус – в древнеримской религии и мифологии бог входов и выходов, дверей и всех начал. Янус изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Прим. переводчика.)

121

«Овал» – стадион в графстве Суррей, где проводятся международные турнирные крикетные матчи. (Прим. переводчика.)

122

Выражаясь по-простому: самое простое и наиболее вероятное объяснение, каким бы приземленным ни было, скорее всего, окажется верным.

123

Область, лишенная волос (лат.).

124

Тарамасалата – паста из рыбьей икры с добавлением оливкового масла и приправ. (Прим. переводчика.)

125

Аллюзия на многосерийную телекомедию «Фолти-Тауэрс» о повседневной жизни персонала и гостей гостиницы на юго-западе Англии. (Прим. переводчика.)

126

Ричард Бертон, настоящее имя Ричард Дженкинс (1925–1984) – валлийский актер, снимался в Голливуде, дважды был женат на актрисе Элизабет Тейлор. (Прим. переводчика.)

127

Спящими (фр.).

128

Образование из слов dormir – спать, и mademoiselle и monsieur – мадмуазель и мсье (фр.).

129

Хогган, Френсис Элизабет (1843–1927) – первая валлийская женщина, получившая диплом врача. (Прим. переводчика.)

130

Бронте, Шарлотта (1816–1855) – выдающаяся английская писательница.

131

Думаю, он имел в виду «попрошаек, клянчащих Зимой еду», но так это и не выяснил.

132

«Юг Тихого океана», запись оригинального состава, 1-я сторона, 4-я композиция.

133

Хрюшка и Свинка – герои популярного одноименного кукольного телесериала, выходившего в эфир с 1957 по 1972 год. (Прим. переводчика.)

134

Зубная фея – добрая фея, которая оставляет ребенку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь игрушку. (Прим. переводчика.)

135

Глендоуэр, Оуэн (ок. 1354 – ок. 1417) (валлийское написание Овэйн Глиндур) – валлийский вождь, провозгласил себя принцем Уэльским и поднял восстание против английского короля Генриха IV. (Прим. переводчика.)

136

Компания «Ферреро Роше» попыталась продвигать этот напиток Летом под маркой «Чайтелла», но без особого успеха.

137

«Афтер эйт», «После восьми» – фирменное название мятной помадки в шоколаде. (Прим. переводчика.)

138

Эдисон, Томас Алва (1847–1931) – американский изобретатель в области электротехники и предприниматель, основатель крупных электротехнических компаний. В 1877 году изобрел фонограф, прибор для механической звукозаписи. Звук записывается на цилиндрическом валике, покрытом слоем воска, при помощи иглы, связанной с мембраной, игла вычерчивает на поверхности валика винтовую канавку переменной глубины. При воспроизведении движущаяся по канавке игла совершает механические колебания, и связанная с ней мембрана излучает звук. (Прим. переводчика.)

139

Устройство, записывающее сновидения (фр.).

140

Говорящая фамилия: tournesol – подсолнечник (фр.). (Прим. переводчика.)

141

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) – австрийский невропатолог, психиатр и психолог; основоположник психоанализа. (Прим. переводчика.)

142

«Короткая встреча» – классическая английская мелодрама, вышедшая на экраны в 1945 году. (Прим. переводчика.)

143

Одного валика хватает, чтобы записать всего восемь минут сновидений, однако это время можно удвоить, если включить Сомнограф с вдвое меньшей скоростью – правда, при этом детали станут не такими отчетливыми, а голоса будут звучать приглушенно.

144

Проще говоря, что он трус.

145

И Фулнэп был прав, это точно. Впоследствии я узнал, что СРСЧ означает «Система распознавания свой – чужой», однако эта информация нисколько не улучшила мою жизнь.

146

Шоковые костюмы Мк‐3 по-прежнему оснащались эластичными манжетами, а не перчатками. Пользователи после сильных взрывов оставались целыми и невредимыми, однако руки у них становились багровыми от воздействия ударной волны. Отсюда выражение «схваченный красными руками».

147

Эд Рирдон – герой популярного радиосериала, выходящего на Би-би-си; «Мотт де Хупл» – британская рок-группа, выступает с 1968 года; «Зелене жито» – украинская народная песня.

148

Я настоятельно рекомендую вам сделать то же самое.

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие