Книга: Нарко. Коготь ягуара
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Примечания

1

Глория Эстефан (наст. имя Глория Мария Милагроса Фархадо Гарсия; р. 1957) – американская певица кубинского происхождения.

2

Покровитель, благодетель (исп.). Впрочем, в этом контексте вполне уместно употреблять прижившееся в русском языке заимствование «патрон» в смысле «босс, начальник».

3

Гражданская война 1899–1902 гг. в Колумбии, одним из итогов которой стало отделение от нее Панамы.

4

Ла Виоленсия, или «Расправа» – вооруженный конфликт в Колумбии, тянувшийся с 1948 по 1958 г.

5

Коммуны (исп.).

6

Наемные убийцы (исп.).

7

В переводе «Краснокожий» (исп.).

8

La Quica (исп.– букв. Толстушка.

9

Серебро или свинец (исп.).

10

Бандеха паиса – блюдо колумбийской кухни из красной фасоли со свининой, белым рисом, мясным фаршем, свиными шкварками, яичницей, плантаном (кормовым бананом), колбасками чоризо, маисовыми лепешками, соусом огао, кровяной колбасой, авокадо и лимоном.

11

Аллюзия на библейскую Книгу пророка Даниила (5:26–27), где описывается знамение, предвещающее захват Вавилона персами.

12

«Атлетико Насьональ» – колумбийский футбольный клуб из г. Медельина.

13

Население региона Колумбии, включающего провинцию Антиокья и несколько мелких провинций северо-запада страны.

14

Букв. «трава», как часто называют мате.

15

Рынок (исп.).

16

Полудурок (исп.).

17

Франсиско Вилья (1878–1923) – герой Мексики, крестьянский партизан, один из народных вождей и полководцев Мексиканской революции 1910–1917 гг.

18

Также чибча – одна из южноамериканских цивилизаций доколумбовой эпохи, существовавшая на территории Колумбии.

19

Усадьба (исп.).

20

Электрошокеров.

21

Мороженое (исп.).

22

Креветки под чесночным соусом (исп.).

23

Кукурузные лепешки с яйцом (исп.).

24

Моя дорогая (исп.).

25

Дворец правосудия Робледо.

26

Испанское написание имени героя Jose Aguilar Gonzales.

27

Игра-«стрелялка», где боевой космолет расстреливает нападающих пришельцев.

28

Тетя (исп.).

29

«¡Que viva la música!» («Да здравствует музыка!», исп.) – одно из важнейших произведений А. Кайседо, которое многие считают шедевром современной колумбийской литературы.

30

Город в Колумбии.

31

«Sábados Felices» («Счастливые субботы», исп.) – колумбийское комедийное шоу, дебютировавшее в 1972 году.

32

Сеньориты дюже (исп.).

33

Имеется в виду высший балл в американской системе образования, т. е. наша пятерка.

34

Инструмент для восстановления режущей кромки.

35

Зубчатая выточка лезвия.

36

Симон Боливар (1783–1830) – один из ключевых деятелей Войны за независимость испанских колоний в Америке (1808–1833), завоевавший суверенитет для целого ряда северо-западных южноамериканских государств, включая Колумбию.

37

Длинный автомобиль, сделанный из модели со стандартной платформой путем вставки дополнительных модулей.

38

Иронический обыгрыш формы полуострова Флорида, соответствующим образом выдающегося из североамериканского континента.

39

Шалава (исп.).

40

Брат (исп.).

41

Жирдяй (исп.).

42

Семейство обезьян Нового Света.

43

Поисковый блок (исп.: Bloque de Búsqueda) – название трех подразделений спецназа Национальной полиции Колумбии, организованных для захвата или уничтожения особо опасных лиц и группировок.

44

От исп. «Perseguidos por Pablo Escobar» («Преследуемые Пабло Эскобаром») – дружина, сформированная из врагов Пабло Эскобара.

45

Искусствоведческий термин, наиболее часто использующийся для определения особого жанра латиноамериканской литератутры, благодаря которому она стала всемирно известной (среди ярких его представителей – Г. Гарсиа Маркес, Х. Кортасар, Х.Л. Борхес).

Назад: Эпилог
На главную: Предисловие