Книга: Босиком по траве
Назад: 9
На главную: Предисловие

10

Персонаж одноименной серии фильмов с Сильвестром Сталлоне.

11

Хоган – традиционное жилище народа навахо.

12

В США температуру измеряют по шкале Фаренгейта. В переводе на шкалу Цельсия это примерно –23 градуса.

13

Бридж (англ. bridge – «мост») – связующее звено между припевом и куплетом.

14

G – традиционное буквенное обозначение ноты соль; стринг (англ. string) – струна.

15

Брандвахта (нем. brand – «огонь», нем. wacht – «караул») – пост для наблюдения за пожарной безопасностью.

16

Американский композитор, автор известных маршей.

17

Цитата дана в переводе В. Станевич.

18

Бисквитные пирожные, популярные в США, особенно на севере страны.

19

Американские исполнители в стиле кантри, достигшие популярности в конце 1990-х – начале 2000-х годов.

20

Американские исполнители в стиле кантри, популярные в середине ХХ века.

21

Газированный напиток из коры дерева сассафрас.

22

В 1980-е и 1990-е годы в США на прилегающей к церкви территории часто строили спортзалы, чтобы привлечь прихожан.

23

Техасский лонгхорн – порода быков, известная своими длинными рогами, которые могут достигать 180 см.

24

От лат. Semper Fidelis – «Всегда верен». Является девизом морской пехоты США.

25

Ant (англ.) – муравей.

26

Bear (англ.) – медведь.
Назад: 9
На главную: Предисловие