Кофе с молоком (фр.).
На четверть часа позже указанного времени (лат.) – о допустимом времени опоздания преподавателя на лекцию.
«Глупые слова» (англ.).
«Странники в ночи» (англ.).
Хоакин Соролья-и-Бастида (1863–1923) – испанский художник-импрессионист.
Лоранс Бост (р. 1972) – французская художница.
«Полетели со мной» (англ.).
«Давай улетим, давай улетим отсюда…» (англ.)
«Как только мы окажемся на небесах… Я обниму тебя крепко-крепко…» (англ.)
«Это такой потрясающий день…» (англ.)
Финистер – департамент на западе Франции.
Почему вы такая печальная, мадемуазель? (англ.)
Ага… (англ.)
Черт возьми (англ.).
Ну да… (англ.)
Английская поговорка, по смыслу примерно то же, что «кто не рискует, тот не пьет шампанского».
Не стоит переживать! (англ.)
Ах вот что! (англ.)
Имеется в виду американский фильм 1989 года «Когда Гарри встретил Салли».
Круто! (англ.)
Жизнь – сплошное беспокойство. Покой бывает в могиле (англ.).
Господи (фр.).
Только и всего (фр.).
Пауза (англ.).
Итак (англ.).
А вот и нет (англ.).
Ну и что? (англ.)
Вот как? (англ.)
Гречневый блинчик с утиной грудкой (фр.).
Салат с козьим сыром (фр.).
S’il vouz plait – пожалуйста (фр.).
Шоколадный мусс (фр.).
Тигрица (фр.).
Здорово (англ.).
Да-да, конечно… (англ.)
Береги себя (англ.).
Пьер Огюст Кот (1837–1883) – французский художник, представитель академизма.
Название департамента Финистер, в котором выросла Нелли, означает «край света».
Любовный почтальон (фр.).
Здравствуйте, месье Бошан! (фр.)
Полная катастрофа, полная катастрофа! (англ.)
«Поздравляю вас!» (ит.)
С лепестками розы (фр.).
Шоколадный торт (фр.).
Роман Уинстона Грэма, по которому снят одноименный фильм Альфреда Хичкока.
Милая (фр.), в детской речи – обращение к бабушке.
Мы… всегда… Седьмое Небо… (ит.)
Сиорапалук – поселение в Гренландии, одно из самых северных в мире.
Тэ-жэ-вэ (TGV) – сеть скоростных поездов во Франции.
Джон Китс. Эндимион. Перевод Б. Пастернака.
Счастливого пути! (фр.)
Улица (ит.).
Вапоретто – вид водного общественного транспорта в Венеции, вроде речного трамвайчика.
Здесь: до свидания! (ит.)
Успокойтесь, успокойтесь (ит.).
Квартира (ит.).
Идемте! (ит.)
Идемте, синьорина Делакур, идемте! (ит.)
Здесь! (ит.)
Зал, гостиная (ит.).
Замечательно! (ит.)
Вот! (ит.)
Отопление! (ит.)
Холод – тепло! Холод – тепло! (ит.)
Сотовый телефон (ит.).
Кампо – маленькая площадь.
Корнетто – рогалик вроде круассана.
Соттопортего – крытый проход в здании или между зданиями.
Кампанила – колокольня; здесь: колокольня на площади Сан-Марко.
Торре-делл’Оролоджо – часовая башня в северной части площади Сан-Марко.
Привет, красавица! (ит.)
Спасибо! (ит.)
Вы одна? Впервые в Венеции? Не хотите к нам присоединиться? (англ.)
Откуда вы приехали? (англ.)
Америка? Швеция? Германия? (англ.)
Ах, Париж!.. Очень приятный город… Мне нравится! Но Венеция гораздо лучше Парижа, вот увидите, мадемуазель… (англ.)
Погодите! (англ.)
Возьмите это! (англ.)
Я покажу вам Венецию, мадемуазель. Если у вас найдется время, только дайте мне знать… (англ.)
Так не забудьте позвонить мне, о’кей? (англ.)
Пьяцетта – небольшая площадь по соседству с площадью Сан-Марко.
Да, конечно! (ит.)
О… нет! Моя сумочка, моя сумочка! (фр.)
Квестура – местное полицейское управление.
Дорсодуро – один из исторических районов (сестьере) Венеции.
Спасибо! Большое спасибо! (ит.)
Большое пожалуйста (ит.).
Слушаю (ит.).
Да! (ит.)
Гондолы, гондолы! (ит.)
Феттучини альфредо – разновидность итальянской пасты.
Моя дорогая (ит.).
Трамеццино – итальянский сэндвич.
Какая красота! (ит.)
Мы поставляем товары по всему миру (англ.).
Ну хорошо! (фр.)
Сеттеченто – музей Венеции XVIII века.
Догана – старая морская таможня; в настоящее время в бывших складских помещениях находится Музей современного искусства.
Пьяцца – площадь; в Венеции разговорное название площади Сан-Марко.
Маленькая площадь (ит.; уменьшительное от campo).
«Буря» (ит.).
Панини – горячий бутерброд, закрытый с двух сторон хлебом.
Фокачча – пшеничная лепешка с начинкой, предшественница пиццы.
Вот так-то! (ит.)
Эти времена миновали (ит.).
Красивая девушка (ит.).
Полночь (ит.).
«Лететь» (ит.) – песня Домнико Модуньо и Франко Мильяччи.
Антипасто – итальянская закуска, которая может включать разные виды мяса, сыр и овощи.
Доктор (ит.).
Что этому человеку надо? (фр.)
Ничего (фр.).
Какая неожиданная встреча! (англ.)
Дорогуша (англ.).
Ага! Мир тесен! (англ.)
Прошу прощения! (англ.)
Здесь: итак (фр.).
Это что-то невероятное… (фр.)
Буквально: высокая вода (ит.).
Все в порядке? (ит.)
До свидания! (ит.)
Живи настоящим (лат.; буквально: лови день).
Сладкая жизнь (ит.).
Будьте здоровы (ит.).
Мы (ит.).
Два кампари с апельсиновым соком (ит.).
Имеется в виду «Поэма 14» («Каждый день ты играешь светом целой вселенной…», перев. с исп. П. Грушко).
Пойдем, дорогая (фр.).
Иду, папа! (фр.)
Из «Поэмы 20» («Этой ночью на сердце грустные стынут строки…», перев. с исп. П. Грушко).
Вот так-то (ит.).
Помедленнее, помедленнее! (ит.)