Книга: Два лета
Назад: Благодарность
На главную: Предисловие

Примечания

1

I dwell in possibility. Перевод О. Седаковой.

2

Summer (англ.) – лето.

3

Привет (фр.).

4

Итак (фр.).

5

Мадемуазель (фр.).

6

Англ. pain – «боль».

7

Очень хорошо (фр.).

8

Красивый город (фр.).

9

Вуаля (фр.).

10

Ле-дю-Шеман (фр. Les Deux Chemins) – Два пути.

11

Да (фр.).

12

Бульвар Дю-Томп (фр. Boulevard Du Tomp) – бульвар Времени.

13

Спасибо (фр.).

14

Пекарня (фр.).

15

Прости (фр.).

16

Нет (фр.).

17

Не так ли (фр.).

18

Пожалуйста (фр.).

19

Почему она здесь? Я думала… (фр.)

20

Не сейчас. Будь вежлива, поздоровайся (фр.).

21

Мама (фр.).

22

Хорошо (фр.).

23

«Кафе роз» (фр.).

24

Хорошо (фр.).

25

Четвертое июля – День независимости США.

26

«Табак» (фр.).

27

Кафе «Сезанн», кафе «Бинокль», кафе «Лаванда» (фр.).

28

Добрый вечер! Почему ты опаздываешь? (фр.)

29

Извини (фр.).

30

Жареная курица, буйабес, салат нисуаз (фр.).

31

Не так ли? (фр.)

32

Минутку (фр.).

33

Здравствуйте! Вы говорите по-английски? (фр.)

34

«Макбет», перевод Б. Пастернака.

35

Зеленая улица (англ.).

36

В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».

37

Рип ван Винкль – проспавший двадцать лет герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга. А также человек другого мира, человек, оторвавшийся от действительности.

38

Строчка из песни As Cool As I Am американской певицы Дэр Уильямс (Dar Williams).

39

July Black Eye – (Черный глаз июля – дословный перевод), игра слов, отсылка к традиции американских спортсменов наносить под глаза полоски черного цвета, чтобы уменьшить блики на скулах от ярких источников света.

40

Десерт из слоеного теста с начинкой из черного шоколада.

41

До свидания (фр.).

42

Не уходи от меня. Я больше не могу. Она… (фр.)

43

Прекрати! Я ничего не могу сделать (фр.).

44

Sweet sixteen and never been kissed. Строчка из песни группы Blue Mountaineers.

45

Почему (фр.).

46

В самом деле (фр.).

47

Немного странно (фр.).

48

Галерея «Прованс» (фр.).

49

«На мосту в Авиньоне» – старинная французская детская песенка.

50

Очень милая (фр.).

51

Большое спасибо (фр.).

52

I felt a cleaving in my mind (перевод А. Гаврилова).

53

Museum of Modern Art (англ.).

54

Что случилось? (фр.)

55

Что? (фр.)

56

Невероятно (фр.).

57

Бедняжка (фр.).

58

Я понимаю. Это очень сложная ситуация. Очень трудная (фр.).

59

Как жаль (фр.).

60

Мою подругу (фр.).

61

Девушка (фр.).

62

Вздор (фр.).

63

Милая (фр.).

64

Привет (фр.).

65

Так себе (фр.).

66

«Песнь о себе» Уолта Уитмена, перевод К. Чуковского.

67

Отец (фр.).

68

Это (фр.).

69

«Песнь о себе», перевод К. Чуковского.

70

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

Назад: Благодарность
На главную: Предисловие