Книга: Повелители DOOM
Назад: 169
Дальше: 184

170

«Глория Эстефан и звуковая машина из Майами». – Прим. пер.

171

Буквальный перевод «Сделка с едой». Можно адаптировать как «Разумное потребление». – Прим. пер.

172

Спортивная лига команд или клубов, которые создаются основными клубами как кадровый резерв. – Прим. пер.

173

Американская певица кубинского происхождения, вокалистка вышеупомянутой группы Gloria Estefan and the Miami Sound Machine. – Прим. пер.

174

«Звездный DOOM». – Прим. пер.

175

«Где все данные?» – Прим. пер.

176

«Утилита для редактирования DOOM». – Прим. пер.

177

«Разобранный». – Прим. пер.

178

«Ассоциация интерактивного цифрового ПО». – Прим. пер.

179

Часто сокращается до ESRB. Переводится как «Совет оценки развлекательного ПО». – Прим. пер.

180

Для детей и взрослых соответственно. – Прим. пер.

181

«Субботним вечером в прямом эфире» – ток-шоу героев фильма Wayne’s World («Мир Уэйна»). – Прим. пер.

182

В оригинале используется слово Quakes, отсылающее к игре Quake, о которой речь пойдет в этой главе. – Прим. пер.

183

Хейзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Коммент. Д. Э. Харитоновича. – М.: Прогресс-Традиция, 1997. – Прим. пер.
Назад: 169
Дальше: 184