34
Сопротивляйтесь злу в начале! (лат. principiis obsta!) – немецкий перевод строки из поэмы Овидия Remedia amoris («Лекарство от любви»). – Прим. пер.
35
Ойген Рот (нем. Eugen Roth, 1895–1976) – немецкий писатель, автор популярных юмористических стихотворений. – Прим. пер.
36
Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) – ирландский писатель и поэт, представитель модернизма, автор знаменитого романа «Улисс». – Прим. пер.
37
Здесь дословный перевод с немецкого, далее цитаты взяты из произведения «Грязные письма Джойса», пер. Т. Косоруковой. – Прим. пер.
38
Кантиеника (Cantienica®) – терапевтический фитнес; программа упражнений для спины, разработанная Бенитой Кантиени (Benita Cantieni). – Прим. пер.
39
Устоявшееся мнение о ком или о чем-либо; репутация. – Прим. ред.
40
Груфти – подросток, представитель готической субкультуры, последователи которой красят волосы в черный цвет, одеваются в черное, устраивают собрания на кладбищах и т. п. – Прим. пер.