V. Три порванные нити
Шерлок Холмс обладал в изумительной степени способностью отвлекать свои мысли по желанию. Странное дело, в которое нас вовлекли, было в продолжении двух часов как будто совершенно им забыто, и он весь был поглощен картинами новейших бельгийских мастеров. По выходе из галереи он не хотел ни о чем говорить, кроме как об искусстве (о котором мы имели самые элементарные понятия), пока мы не дошли до Нортумберлендского отеля.
– Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, – сказал конторщик. – Он просил меня тотчас же, как вы придете, провести вас к нему.
– Вы ничего не будете иметь против того, чтобы я заглянул в вашу книгу записей? – спросил Холмс.
– Сделайте одолжение.
В книге после имени Баскервиля было занесено еще два. Одно было Теофилус Джонсон с семейством, из Ньюкэстля, а другое – миссис Ольдмар, с горничной, из Гай-Лодж, Альтон.
– Это наверное тот самый Джонсон, которого я знавал, – сказал Холмс. – Он юрист, не правда ли, седой и прихрамывает?
– Нет, сэр, этот Джонсон владелец каменноугольных копей, очень подвижный джентльмен, не старше вас.
– Вы, должно был, ошибаетесь относительно его специальности.
– Нет, сэр. Он уже много лет останавливается в нашем отеле, и мы его очень хорошо знаем.
– Это дело другое. A миссис Ольдмар? Мне что-то помнится, как будто имя ее мне знакомо. Простите мое любопытство, но часто бывает, что, навещая одного друга, находишь другого.
– Она больная дама, сэр. Ее муж был майором, и она всегда, когда бывает в городе, останавливается у нас.
– Благодарю вас. Я, кажется, не могу претендовать на знакомство с нею… Этими вопросами, Ватсон, – продолжал он тихим голосом, пока мы поднимались по лестнице, – мы установили крайне важный факт. Мы теперь знаем, что человек, интересующийся нашим приятелем, не остановился в одном с ним отеле. Это значит, что, стремясь, как мы видели, следить за ним, он вместе с тем боится быть замеченным. Ну, а это очень знаменательный факт.
– Чем?
– A тем… Эге, милый друг, в чем дело?
Огибая перила наверху лестницы, мы наткнулись на самого Генри Баскервиля. Его лицо было красно от гнева, и он держал в руке старый пыльный сапог. Он до того был взбешен, что слова не выходили у него из горла; когда же он перевел дух, то заговорил на гораздо более вольном и более западном диалекте, чем тот, каким говорил утром.
– Мне кажется, что в этом отеле меня дурачат, как молокососа! – воскликнул он. – Советую им быть осторожными, не то они увидят, что не на такого напали. Черт возьми, если этот мальчишка не найдет моего сапога, то несдобровать им! Я понимаю шутки, мистер Холмс, но на этот раз они хватили через меру.
– Вы все еще ищете свой сапог?
– Да, сэр, и намерен его найти.
– Но ведь вы же говорили, что это был новый коричневый сапог.
– Да, сэр. A теперь это старый черный.
– Что! Неужели?..
– Именно. У меня было всего три пары сапог: новые коричневые, старые черные и эти из лакированной кожи, что на мне. В прошлую ночь у меня взяли один коричневый сапог, а сегодня стибрили черный… Ну, нашли вы его? Да говорите же и не стойте так, выпучив глаза.
На сцене появился взволнованный немец-лакей.
– Нет, сэр. Я справлялся во всем отеле и ничего не мог узнать.
– Хорошо! Или сапог будет мне возвращен до захода солнца, или я пойду к хозяину и скажу ему, что моментально выезжаю из его отеля.
– Он будет найден, сэр… Обещаю вам, что если вы только потерпите, он будет найден.
– Надеюсь, иначе это будет последняя вещь, которую я теряю в этом притоне воров… Однако, простите меня, мистер Холмс, что я беспокою вас такими пустяками.
– Я думаю, что это стоит беспокойства.
– Вы как будто серьезно смотрите на это дело.
– Чем вы это все объясняете?
– Я и не пробую объяснять этого случая. Он мне кажется крайне нелепым и странным.
– Да, странный, пожалуй, – произнес Холмс в раздумье.
– Что вы-то сами о нем думаете?
– Я не скажу, что в настоящее время понимаю его. Это очень сложная штука, сэр Генри. Если связать с этим смерть вашего дяди, то я скажу, что из пятисот дел первейшей важности, которыми мне приходилось заниматься, ни одно не затрагивало меня так глубоко. Но у нас в руках несколько нитей и все шансы за то, что не та, так другая из них приведет нас к истине. Мы можем потратить время, руководствуясь не той, которой следует, но рано или поздно мы нападем на верную дорогу…
Мы приятно провели время за завтраком и очень мало говорили о деле, которое нас свело. И только когда перешли в частную гостиную Генри Баскервиля, Холмс спросил его, что он намерен делать.
– Отправиться в Баскервиль-холл.
– Когда?
– В конце недели.
– В сущности, – сказал Холмс, – я нахожу ваше решение разумным. Для меня вполне очевидно, что в Лондоне следят за вами, а в миллионном населении этого громадного города трудно узнать, кто следит и какая его цель. Если его намерения злостные, то он может причинить вам несчастие, и мы бессильны его предотвратить. Вы не знали, доктор Мортимер, что сегодня утром за вами следили по пятам от моего дома?
Доктор Мортимер сильно вздрогнул.
– Следили? Кто?
– К несчастию, этого я не могу вам сказать. Нет ли между вашими соседями или знакомыми в Дартмуре кого-нибудь с густой черной бородой?
– Нет… Ах, постойте, да, у Бэрримора, дворецкого сэра Чарльза, густая, черная борода.
– A где Бэрримор?
– Ему поручен Баскервильский дом.
– Нам лучше удостовериться, действительно ли он там и не попал ли каким-нибудь образом в Лондон.
– Как же вы это узнаете?
– Дайте мне телеграфный бланк. «Все ли готово для сэра Генри?» Этого достаточно. Адресуйте мистеру Бэрримору, Баскервиль-холл. Какая ближайшая телеграфная станция? Гримпен. Прекрасно, – мы пошлем другую телеграмму почтмейстеру: «Телеграмму мистеру Бэрримору вручить в собственные руки. Если он отсутствует, прошу телеграфировать ответ сэру Генри Баскервиль, Нортумберлендский отель». Это даст нам возможность узнать до сегодняшнего вечера, находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире или нет.
– Это правильно, – сказал Баскервиль. – А, кстати, доктор Мортимер, что из себя представляет этот Бэрримор?
– Он сын старого управителя, который умер. Эта семья смотрела за Баскервиль-холлом в продолжение четырех поколений. Насколько мне известно, он и жена его достойны полного уважения.
– Вместе с тем, – сказал Баскервиль, – ясно, что с тех пор, как никто из нашего семейства не жил там, они имеют великолепный дом и при этом никакой работы.
– Это правда.
– Получил ли что-нибудь Бэрримор по завещанию сэра Чарльза? – спросил Холмс.
– Он и жена его получили каждый по пятисот фунтов.
– Ага! A они знали, что получат эти деньги?
– Да, сэр Чарльз очень любил говорить о содержании своего духовного завещания.
– Это очень интересно.
– Надеюсь, – сказал доктор Мортимер, – что вы не смотрите подозрительно на всякого, кто получил наследство от сэра Чарльза, так как и мне он оставил тысячу фунтов.
– В самом деле! A еще кому?
– Он оставил много незначительных сумм отдельным лицам и большие суммы на общественную благотворительность. Все остальное досталось сэру Генри.
– A как велико это остальное?
– Семьсот сорок тысяч фунтов.
Холмс с удивлением поднял брови и сказал:
– Я никак не ожидал, что наследство сэра Чарльза достигает таких гигантских размеров.
– Сэр Чарльз пользовался репутацией богатого человека, но мы не знали, насколько он богат, пока не рассмотрели его бумаг. Общая стоимость поместья определена приблизительно в миллион.
– Ай-ай! Из-за такого кусочка человек может сделать отчаянный шаг. Еще вопрос, доктор Мортимер. Предположим, что с нашим молодым другом случится что-нибудь (простите мне такое неприятное предположение). Кому достанется тогда поместье?
– Так как Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер холостым, то поместье перейдет к дальним родственникам Десмондам. Джеймс Десмонд пожилой пастор в Вестмурланде.
– Благодарю вас. Все эти подробности очень интересны. Встречались вы с мистером Джеймсом Десмондом?
– Встречался. Однажды он был с визитом у сэра Чарльза. Это человек почтенной наружности и святой жизни. Я помню, что он отказался принять от сэра Чарльза часть имущества, хотя последний и настаивал на том, чтобы определить ему что-нибудь.
– И человек с такими простыми вкусами мог бы унаследовать миллионы сэра Чарльза?
– Джеймс Десмонд унаследовал бы поместье, потому что таков порядок перехода наследства. Он получил бы также и деньги, если бы настоящий владелец не распорядился ими иначе, на что он имеет полное право.
– Вы написали свое завещание, сэр Генри?
– Нет, мистер Холмс. У меня на это не было времени, так как я узнал только вчера о положении дел. Но, во всяком случае, я нахожу, что деньги должны идти вместе с титулом и поместьем. Таковы были убеждения моего бедного дяди. Каким образом владелец восстановить великолепие Баскервилей, если у него нет денег для поддержания своей собственности. Дом, земля и деньги не могут быть разъединены.
– Это совершенно верно. Итак, сэр Генри, я согласен с вами, что вам следует немедленно отправиться в Девоншир. Только я предложу одну меру предосторожности: вам никоим образом не следует отправляться туда одному.
– Доктор Мортимер возвращается со мною.
– Но у доктора Мортимера практика, которую он не может бросить, да и дом его находится в нескольких милях от вашего. При всем своем желании, он не в состоянии будет вам помочь. Нет, сэр Генри, вы должны взять с собою надежного человека, который находился бы постоянно возле вас.
– Возможно ли, мистер Холмс, чтобы вы сами согласились поехать?
– Когда наступит кризис, я постараюсь лично явиться на место. Но вы поймете, что при моей обширной практике и при постоянных обращениях ко мне за советом по всевозможным делам, я не могу уехать из Лондона на неопределенный срок. В настоящее время на одно из самых почтенных имен в Англии наложено пятно каким-то шантажистом, и только я один могу воспрепятствовать скандалу, который может причинить большое несчастие. Поэтому вы видите, насколько мне невозможно отправиться в Дартмур.
– Кого же вы посоветуете мне взять?
Холмс положил свою руку на мою и сказал:
– Если мой друг согласится, то нет человека, который был бы достойнее находиться возле вас, когда вы почувствуете себя в затруднительном положении. Никто не знает этого лучше меня.
Предложение это застало меня совершенно врасплох, но прежде чем я успел выговорить одно слово, Баскервиль схватил меня за руку и, сердечно пожав ее, сказал:
– Какой вы добрый, доктор Ватсон. Если вы поедете в Баскервиль Холл и высвободите меня из опасности, я никогда этого не забуду.
Ожидание приключений производило всегда чарующее действие на меня, кроме того я был польщен словами Холмса и горячностью, с какою баронет приветствовал меня как своего спутника.
– Я с удовольствием поеду, – сказал я, – и не могу себе представить, как бы я мог лучше употребить свое время.
– И вы будете очень тщательно доносить мне обо всем, – сказал Холмс. – Когда наступит какой-нибудь кризис, как я непременно ожидаю, я направлю ваши действия. Полагаю, что к субботе все будет готово?
– Удобно ли это будет доктору Ватсону?
– Вполне.
– Итак, в субботу, если ничего не произойдет нового, мы встретимся к отходу поезда в 10 часов 30 минут из Паддингтона.
Мы уже встали, чтобы проститься, как Баскервиль издал возглас торжества, вытаскивая из-под шкафчика, стоявшего в одном из углов комнаты, коричневый сапог.
– Мой пропавший сапог! – воскликнул он.
– Дай Бог, чтобы все наши затруднения так же быстро уладились, – сказал Шерлок Холмс.
– Но это очень странно, – заметил доктор Мортимер. – Я перед завтраком обыскал крайне тщательно всю эту комнату.
– И я также, – сказал Баскервиль. – Я ни одного дюйма не оставил не обысканным. И тогда в ней не было этого сапога.
– В таком случае его поставил сюда лакей, пока мы завтракали.
Послали за немцем, но тот ответил, что ему ничего неизвестно об этом, и никакими расследованиями мы не добились разъяснения этого случая. Прибавился новый пункт к этой беспрерывной серии бесцельных, по-видимому, мелких тайн, являвшихся так быстро одна вслед за другою. Оставив в стороне мрачную историю смерти сэра Чарльза, мы имели перед собою ряд необъяснимых инцидентов, имевших место в продолжение двух дней, а именно получение письма из печатных слов, встреча чернобородого шпиона в кебе, пропажа нового коричневого сапога, пропажа старого черного и, наконец, находка нового коричневого сапога. Когда мы возвращались в Бейкер-стрит, Холмс молча сидел в кебе и по его сдвинутым бровям и выразительному лицу я видел, что его ум, так же, как и мой, был занят попыткой составить какой-нибудь план, в который могли бы быть помещены все эти странные эпизоды, не имеющие, по-видимому, никакой между собою связи. До позднего вечера сидел он, погруженный в табачный дым и в свои мысли.
Перед самым обедом подали две телеграммы. Первая гласила: «Только-что узнал, что Бэрримор в Баскервиль-холле». Вторая: «Был в двадцати трех отелях, но, к сожалению, не напал на след изрезанного листа «Таймса». Картрайт».
– Порвались две из моих нитей, Ватсон. Нет ничего более подстрекающего, как случай, в котором все направлено против вас.
– Нам нужно отыскать другой след.
– У нас остается еще кучер, который возил шпиона.
– Совершенно верно. Я телеграфировал, чтобы узнали из официального списка его имя и адрес. Я думаю, что вот и ответ на мой запрос.
Звон колокольчика оказался еще более удовлетворительным, чем ответ, так как отворилась дверь, и в комнату вошел грубый с виду человек, очевидно, кучер, о котором шла речь.
– Я получил извещение из главной конторы, – сказал он, – что господин, живущий здесь, требовал к себе № 2704. Я правлю своим кебом уже семь лет и никогда не жаловались на меня. Я пришел сюда прямо из двора, чтобы спросить вас лично, что вы имеете против меня.
– Я ровно ничего не имею против вас, милый человек, – сказал Холмс. – Напротив, я имею для вас полсоверена, если вы дадите мне ясные ответы на мои вопросы.
– Ладно, это будет хороший день, – сказал кучер, улыбнувшись во весь рот. – Так что же вы желаете спросить, сэр?
– Прежде всего, ваше имя и адрес на случай, если вы мне еще раз понадобитесь.
– Джон Клэйтон, 3, Терпэй-стрит. Мой кеб из двора Шинлей, около станции Ватерлоо.
Шерлок Холмс записал эти сведения.
– A теперь, Клэйтон, расскажите мне все, что касается вашего седока, который сегодня в десять часов утра караулил этот дом, а затем ехал следом за двумя джентльменами по Реджент-стрит.
Извозчик казался удивленным и несколько смущенным, но сказал:
– Что ж, мне нечего вам сообщать, так как, по-видимому, вы уже знаете столько же, сколько и я. Дело в том, что мой седок сказал мне, что он сыщик, и что я не должен никому говорить о нем.
– Это, милый человек, очень серьезное дело, и вы можете оказаться в очень плохом положении, если вздумаете скрыть чтобы то ни было от меня. Так вы говорите, что ваш седок выдал себя за сыщика?
– Да.
– Когда он вам сказал об этом?
– Уходя от меня.
– Не сказал ли он еще чего-нибудь?
– Он назвал свое имя.
Холмс бросил на меня торжествующий взгляд.
– Он назвал свое имя? Это было неосторожностью. И какое же это было имя?
– Его имя, – ответил извозчик, – мистер Шерлок Холмс.
Никогда в жизни не видывал я, чтобы мой друг был так озадачен. Он молчал, пораженный удивлением, а затем разразился искренним смехом.
– Вот так шутник, Ватсон, несомненный шутник, – сказал он. – Я чувствую в нем столь же быструю и гибкую сообразительность, как моя собственная. Он изрядно прошелся на мой счет. Так его зовут Шерлоком Холмсом?
– Да, сэр.
– Превосходно! Расскажите мне, где вы его посадили, и все, что затем случилось.
– Он подозвал меня в половине десятого в Трафальгарском сквере. Назвал себя сыщиком и предложил две гинеи, если я в продолжение всего дня буду делать все, что он потребует, не задавая ему никаких вопросов. Я охотно согласился. Сначала мы поехали в Нортумберлендский отель и ждали там, пока не вышли оттуда два джентльмена и не взяли кеб. Мы последовали за их кебом, пока он не остановился где-то тут.
– У этой самой двери, – сказал Холмс.
– Пожалуй, я не могу сказать ничего положительного, но моему седоку все было прекрасно известно. Мы отъехали немного в сторону и ждали там полтора часа. Когда двое джентльменов прошли, гуляя, мимо нас, мы последовали за ними по Бейкер-стрит и вдоль…
– Я знаю, – прервал его Холмс.
– Пока не проехали три квартала Реджент-стрита. Тогда мой седок откинул верхнее окошечко и крикнул мне, чтобы я ехал как можно быстрее прямо на Ватерлооскую станцию. Я стегнул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте. Тогда он заплатил мне две гинеи, как порядочный человек, и вошел в станцию. Но, уходя, он обернулся и сказал: «Может быть, вам интересно будет узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса». Таким образом я узнал его имя.
– Понимаю. A затем вы больше не видали его?
– Нет, он вошел в станцию и скрылся.
– Ну, а как бы вы описали наружносгь мистера Шерлока Холмса?
Извозчик почесал голову.
– Не очень-то легко описать этого джентльмена. Я бы дал ему лет сорок, роста он среднего, дюйма на два, на три ниже вас, сэр. Одет он был мешковато, и борода у него черная, подстриженная четырехугольником, лицо бледное. Ничего больше не могу сказать о нем.
– Какого цвета у него глаза?
– Не могу этого сказать.
– И вы ничего больше не припомните?
– Нет, сэр, ничего.
– Ладно, так вот вам полусоверен. Другая половина ожидает вас, если вы доставите еще какие-нибудь сведения. Покойной ночи.
– Покойной ночи, сэр, и благодарю вас.
Джон Клэйтон удалился, смеясь, а Холмс обернулся ко мне, пожимая плечами и спокойно улыбаясь.
– Оборвалась и третья наша нить, и мы кончили тем, с чего начали, – сказал он. – Хитрый мерзавец! Он знал наш дом, знал, что сэр Генри Баскервиль советовался со мною, на Реджент-стрите узнал меня, предположил, что я заметил номер кеба и примусь за кучера, а потому сделал мне этот дерзкий вызов. Говорю вам, Ватсон, что мы за это время приобрели врага, который достоин нашего оружия. Я получил шах и мат в Лондоне и могу только пожелать вам большего счастья в Девоншире. Но я не спокоен насчет этого.
– Насчет чего?
– Насчет того, что отправлю вас туда. Скверное это дело, Ватсон, скверное и опасное дело, и чем больше я знакомлюсь с ним, тем менее оно нравится мне. Да, милый друг, смейтесь, но даю вам слово, что я буду очень рад, когда вы вернетесь здравым и невредимым на Бейкер-стрит.
Собака Баскервилей
Повесть «Собака Баскервилей» впервые была опубликована частями в журнале «Стрэнд» с августа 1901 года по март 1902 года. Время ее действия – сентябрь и октябрь 1889 года. Исследователи творчества Конан Дойла полагают, что прототипом выдуманной писателем Гримпенской трясины послужило болото Фокс Тор возле одноименного холма в центре графства Девоншир. Болотистая местности там торфяная, очень опасная, так как открытой воды и топи практически нет, а есть довольно плотный ковер мхов и сфагнумов. По этому ковру вполне можно ходить, но и провалиться он может в любую момент, и человек уйдет на дно в считанные секунды. Легенда же о «Черной собаке из Дартмура» – призрачной гончей с горящими красными глазами – издавна ходила среди народа.
«Собака Баскервилей» – самая популярная в мире из историй о Шерлоке Холмсе. Большинство литературоведов справедливо утверждают, что главное в ней не сюжет и не герой, а атмосфера жуткой трясины, которой автор пугает читателя. Об этом же говорил и английский писатель XX века Джон Фаулз: «В действительности, Черная собака – это сами болота, то есть неприрученная природа, нечеловеческая враждебность, кроющаяся в самой сердцевине такого ландшафта. В этом – всеохватывающий ужас, и Конан Дойл в тот дождливый день у камина в норфолкской гостинице, должно быть, сразу же понял, что ему, наконец, удалось отыскать “врага” гораздо более сложного и устрашающего, чем любой преступник в человеческой облике».