Глава 2
Странный гость
— Что вам угодно?
Сама не зная почему, Милдред испытывала некоторое замешательство — при всем своем внешнем смирении гость производил престранное впечатление. Довольно долго он стоял неподвижно, смущенно теребя поля шляпы, и молодая женщина невольно заметила, что на пиджаке у него не хватает пуговицы, а из обтрепанного края бутоньерки торчат нитки.
— Я не слышал, как вы подошли, — наконец проговорил гость глухим, чуть гнусавым голосом. — Вы, надо думать, миссис Фраттон?
— Да.
— Рад познакомиться с вами, миссис Фраттон.
— Но, в конце-то концов, что вам нужно?
— Честно говоря, я хотел повидаться с мистером Фраттоном.
— Его нет дома.
— Жаль. А когда он вернется?
— Не раньше завтрашнего вечера.
— А не могли бы вы дать мне один из его старых костюмов?
Незнакомец сделал шаг вперед, и Милдред вдруг испугалась. Потом она заметила Гарри, Молодой человек, видимо, решил сделать небольшой перерыв в работе. Проходя мимо двери, он приветливо помахал рукой и, увидев ответный жест Милдред, удивленно остановился. Молодая женщина подумала, что несколько минут назад ни за что бы не поверила, что его появление может доставить ей такую радость.
— Неужто я заслужил прощение? — весело осведомился Гарри.
— Кто там? — тихо спросил гость.
Гарри направился к крыльцу, и незнакомец испуганно вжался в стену. Фраттон-младший прислонил пилу к дверному косяку, тщательно вытер ноги, но, заметив выражение лица невестки, сразу перестал улыбаться. Наконец он вошел, увидел гостя и, по всей видимости, узнал его!
Плотно сжав губы, он стал надвигаться на явно струсившего незнакомца.
— Убирайтесь отсюда, — не повышая голоса, бросил он.
— Но…
— Убирайтесь немедленно!
Милдред с удивлением наблюдала, как странный субъект отступает к двери. Однако на пороге он обернулся и злобно зашипел:
— В следующий раз я вас научу…
Одним прыжком Гарри оказался рядом, схватил незваного гостя за шиворот и за брюки чуть пониже спины и поволок через всю аллею к воротам. Милдред в немом изумлении созерцала эту сцену. Молодой человек буквально швырнул незнакомца на дорогу и, глядя, как тот улепетывает, вдруг пошатнулся. Только вовремя подвернувшаяся под руку решетка помешала ему упасть.
Милдред, забыв о недавнем раздражении, бросилась на помощь. Добежав до ворот, она услышала прерывистое дыхание Гарри. Лицо молодого человека помертвело.
— Пустяки, — с трудом пробормотал он.
— Вам не следовало так быстро бегать! Пойдемте, я помогу вам добраться до дома.
Гарри не стал спорить и тяжело повис на руке Милдред. На крыльце он остановился в нерешительности.
— Мне бы надо снять сапоги…
— О, не валяйте дурака! К тому же они вовсе не грязные!
— Вы ведь знаете, что я просто симулянт…
— Вам надо лечь…
— Ну нет! Я минут десять передохну в кресле, выпью чаю, проглочу пару таблеток аспирина, и все уладится. А теперь, пожалуйста, оставьте меня одного.
На мгновение у Милдред мелькнула мысль, что молодой человек притворяется, но, понаблюдав за ним из-за занавески, она убедилась, что бедняге и в самом деле очень плохо. Бледный как смерть, он, едва передвигая ноги, брел вдоль забора к черному ходу. Милдред поставила на плиту чайник и стала собирать поднос к чаю. В коридоре хлопнула дверь и тихонько вскрикнула Агнесса.
— Нечего так пугаться! — проворчал голос Гарри. — Я пока еще не стал привидением! Две таблетки аспирина — и все будет в полном порядке.
Гарри опустился в старое кресло, откинул голову на спинку, прикрыл глаза и вытянул ноги. Агнесса сняла с него сапоги и бросила их в закуток. Молодой человек поблагодарил.
— Где я оставил ботинки? — проворчал он. — Ага, вон там…
Агнесса разыскала в углу потрепанные башмаки и натянула ему на ноги. Гарри улыбнулся.
— Вы славная девушка, Агнесса, мне вас будет не хватать.
Горничная покраснела и отошла. Гарри встал и, при виде невестки, не удержался от насмешливого замечания:
— Любуетесь этой трогательной сценой? Как видите, юная Агнесса не убежала от мена, вопя от страха…
— Гарри!
— Да?
— Вы отдаете себе отчет, что в последние две недели как будто нарочно стараетесь вести себя отвратительно? Вы циничны, аморальны и бессовестны.
— Что ж делать?
Милдред подала чай.
— И я не преувеличиваю… Агнесса!
— Да, миссис Фраттон?
— Возьмите чай и бисквит к себе в комнату, а потом наведите там порядок. К вашему уходу она должна иметь безупречный вид!
Девушка поблагодарила и отправилась чаевничать наверх, а Милдред, поставив перед Гарри чашку, продолжала:
— И как у вас язык повернулся сказать Агнессе, что вам будет ее не хватать, после всего, что вы мне наболтали о бедной девочке? Я просто не могу понять, когда вы говорите искренне, а когда — валяете дурака! Если вы больны, оставайтесь здесь и прекратите нарочно действовать мне на нервы. В противном случае уезжайте немедленно. Зная ваше непостоянство, Джордж ничуть не удивится, а я ничего не скажу, как и в тот раз, когда вы обидели Гертруду. Решайте сами.
— Все это очень любезно с вашей стороны, Милдред, — отхлебнув чаю, проговорил Гарри. — Но вы сами отлично знаете, что я всю жизнь был ни на что не годным легкомысленным бездельником, особенно по сравнению с Джорджем.
— Вы опять за свое?
— Не могу же я: измениться за несколько минут, дайте мне хоть немного времени!
Внезапно Милдред вспомнила с странном посетителе.
— Гарри…
— Погодите, дайте досказать. Во-первых, я хочу извиниться за то что раздражал вас, и постараюсь исправиться. Не для того, чтобы остаться здесь (при желании я вполне могу уехать в другое место), но мне бы не хотелось оставить о себе дурное впечатление. Поверьте, Милдред, на свой лад я вас очень люблю.
— Ладно, Гарри… Скажите мне лучше, кто это был и почему вы так стремительно вышвырнули его вон?
— Вы о том маленьком прохиндее? Я и сам понятия не имею, кто он такой. Вероятно, пришел разнюхать, нельзя ли тут что-нибудь стянуть.
— Вы меня обманываете, Гарри, не так ли?