47
Тапенс — монета в 2 пенса.
48
«Кларет» — (англ. преступный жаргон) «кровь»; «шэнк» — нож.
49
Дэви Джоунз (матросск. сленг) — дьявол, повелевающий злыми духами пучины.
50
«Глотать синюю книгу» (служить в Королевском Флоте) — зубрить адмиралтейский устав, который традиционно имеет синий переплёт.
51
(англ. преступный жаргон) — «День стирки» — день казни. «Звякнуть» — умереть.
52
Спасти свой бекон — совершить побег.
53
Поставщик, снабжающий суда продовольствием и техническими средствами, в том числе ГСМ.
54
Координаты о. Ноубл приведены в повести Г. Уэллса «Остров доктора Моро».
55
Last but not least (англ.) буквально — «последнее по порядку, но не по значимости».
56
Свободу гражданину Груссе!
57
Следовательно — выпьем.
58
Здесь и далее — выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
59
Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
60
Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
61
Устаревшее название Тайваня.
62
«Доктор Ливингстон, я полагаю?»
63
(устар.) То, что прикрывается наружным блеском, а на самом деле ничтожно, пусто.
64
Cher ami (фр.) дорогой друг.
65
Так называли сторонников Конфедерации.
66
Генерал северян Улисс С. Грант носил прозвище «Безоговорочная Капитуляция» (англ. Unconditional Surrender). Первые буквы слов прозвища, U.S., совпадают с его инициалами.