Книга: Механический мир. Дилогия (СИ)
Назад: 10
Дальше: 27

11

Нам привычнее в данном контексте слово «коммунар». В дореволюционных изданиях используется обычно слово «коммунист».

12

Za naszą i waszą wolność (польск.) «За нашу и вашу свободу!» — девиз польских повстанцев; известен с 1831-го года.

13

Одно из старейших высших технических учебных заведений Франции.

14

Насыпь за бруствером для помещения стрелков или орудий.

15

Aux armes, camarades! Les Versaillais arrivent (фр.) — К оружию, товарищи! Версальцы идут!

16

Mon seul ami (фр.) — мой единственный друг.

17

Поприщин Аксентий Иванович — герой повести Гоголя «Записки сумасшедшего».

18

Эпинус, Франц — российский и германский физик, работавший в области теории электричества.

19

Леду, Клод-Никола — французский архитектор, автор проекта идеального города.

20

Сосуд со спиртовой горелкой для кипячения воды.

21

Домбровский, Ярослав — польский революционер и военачальник, виднейший деятель Парижской Коммуны.

22

En avant marche (фр.) — вперёд шагом марш!

23

Viam supervadet vadens (лат.) — дорогу осилит идущий.

24

Документ, удостоверяющий право собственности на отгруженный товар.

25

Так называли сторонников Севера.

26

Впоследствии — знаменитое кабаре «Фоли-Бержер». «Фоли Тевриз», — в переводе на русский «В листве Тевриз» — намёк на то, что здесь можно, укрывшись от назойливых взглядов, предаваться наслаждениям.
Назад: 10
Дальше: 27