Книга: Дождь в полынной пустоши (СИ)
Назад: Примечания
Дальше: 19

1

Скудельницы — кладбища.

2

Принцепс — глава ордена.

3

Тринитарий — нищенствующий монах.

4

Межень — полдень.

5

Саин — уважительное обращение к мужчине.

6

Худоба — крестьянская живность (куры, утки… и т. д.).

7

Пфальц — обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.

8

Зелаторы — орден ревнителей веры.

9

Троеперстное — верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.

10

Бальи — судейский государственный чиновник.

11

Штивер — серебряная монета.

12

Шатилен — владетель или временный управляющий замком.

13

Марк — сокращ. от маркграф.

14

Договор с гербами — т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.

15

Рикордер — судебный чиновник.

16

Гранда — титул дочери короля.

17

Эсм — уважительное обращение к женщине.

18

Стригой (рум. strigoi, молд. стрига) — в молдавской и румынской мифологии (англ.) русск. вампир, ведьма, в которых превращаются повешенные люди.
Назад: Примечания
Дальше: 19