Книга: Искусство плести социальные сети
Назад: Алфавитно-предметный указатель
На главную: Предисловие

Сноски

1

На русском языке пока выходит только в электронной версии (прим. ред.).

2

Алан Тейлор – американский теле- и кинорежиссер, продюсер и сценарист; снимает многочисленные программы для обычного и кабельного телевидения (прим. ред.).

3

Домен Holycow.com оказался занят, а поскольку Kawasaki по-английски произносится как cow-asaki, я подумал, что подойдет Holy Kaw (прим. авт.).

4

Одно из значений англ. сленга Holy cow! (Прим. пер.)

5

В этой книге мы используем хэштег h/t (hat tip – «снимаем шляпу»), чтобы отдать должное своим источникам. В своих постах Пег иногда «снимает корону» – исключительно для разнообразия. (Прим. авт.)

6

HASO – аббревиатура от Help a Socialist Out – «в помощь общественнику». Ну да, мы стараемся придать новый смысл слову «общественник». (Прим. авт.)

7

National Public Radio (NPR, Национальное Общественное Радио) – крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США.

8

Цифры учитывают и оригинальные, и обзорные посты (прим. авт.).

9

@упоминание – это способ уведомления о публикации, когда люди твитят значок @ и ваше имя (прим. авт.).

10

Под таким названием был опубликован перевод книги на русский язык (прим. ред.).

11

Вам не нужно отвечать на ретвиты. Кроме того, надеемся, что их будет столько, что вы не сможете заниматься этим при всем желании. (Прим. авт.)

12

Бродкастинг ( broadcasting) – широковещательный канал для в , предназначенный для приема всеми участниками сети (прим. ред.).

13

Граучо Маркс – американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как Братья Маркс (прим. ред.).

Назад: Алфавитно-предметный указатель
На главную: Предисловие