Перевод Ю. И. Айхенвальда.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Наслаждайся моментом (лат.).
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Улисс», перевод Г. М. Кружкова.
Красавчик! (фр.)
Булочка с шоколадом (фр.).
Площадь Теней (фр.).
«Подменыши в клетке» (фр.).
Кулинария (фр.).
Твое здоровье (фр.).
Перевод В. Левика.
Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 гг.
Строка из песни канадского писателя и певца Леонарда Коэна «Dance Me to the End of Love» (1984).
Я не говорю по-итальянски (исп.).
Я не говорю по-английски (исп.).
Восхитительная (фр.).
Жизнерадостность, радость жизни (фр.).
Буквально «радость не-жизни» (фр.).
Перевод В. Левика.
«The treasures that prevail» – цитата из стихотворения американской поэтессы Адриенны Рич (1929–2012) «Diving into the Wreck».
Мф. 16:19.
Книга Притчей Соломоновых, 10:7.
Имя «Магнус» происходит от латинского слова, означающего «великий, большой»; фамилия Бейн – от англ. bane: отрава, яд, проклятие, погибель.