Конечно (фр.)
Разумеется, сударыня (фр.)
Лазурный берег (фр.)
Прекрасная эпоха (фр.)
Арена Лютеции (фр.)
Синди Лопер (р. 1953) – американская певица, автор песен и активистка, знаменитая, в том числе, экстравагантным обликом и хитом 1983 года «Девушки просто хотят повеселиться».
Да, это ужасно (фр.)
Ну конечно (фр.)
Вкусы у всех разные (фр.)
Дорогуша (фр.)
Эпонина Тенардье – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные».
«Les Deux Magots» («Два китайских болванчика», фр.) – знаменитое историческое кафе в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
Отсылка к мюзиклу «Оклахома!» (1943), который считается первым мюзиклом в современном понимании. Его часто ставят в школьных театрах США.
Бабушка (исп.)
Отсылка к названию креольского блюда на основе риса – джамбалайя (англ. Jambalaya).
Малышка (фр.)
Придурок (исп.)
Я тебя не понимаю (исп.)
Красивая (исп.)
Сонет английского поэта, сэра Филипа Сидни (1554–1586).
Музыкальный инструмент, разновидность гармоники. Считается, что именно он придает неповторимое звучание музыке танго.
Природный сплав серебра и золота.
Боже мой (фр.)
Хорошо (фр.)
Вырезка, филе (исп.)
История шхуны «Евангелина», которая однажды ночью была унесена в открытое море. На борту находилась только молодая девушка, команда ночевала на берегу. Когда нашли разбитый остов судна, девушки там не оказалось…
Альбатрос на шее – Выражение связано с легендой, описанной в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1798 г.). Моряки верили, что альбатросы – это души умерших товарищей. В наказание за убийство альбатроса виновника заставляли носить мертвую птицу на шее, пока от той не останется только скелет.
Булочка с шоколадом (фр.)
Психопомп – от греч. проводник душ. Существо, дух или божество, во многих религиях ответственное за сопровождение душ умерших в иной мир.
«Ребенок Розмари» – роман Айры Левина, по которому Роман Полански снял одноименный триллер.
Ash (англ.) – пепел.