Buonomano D. Your Brain is a Time Machine: The Neuroscience and Physics of Time. New York: Norton, 2017.
131
У Августина in te, anime meus, tempora metior, в каноническом итальянском переводе также In te, anima mia, misuro il tempo. В переводе, который приводит Ровелли, “душа” заменяется на “ум”: È nella mia mente, allora, che misuro il tempo, поскольку он переводит на итальянский с английского перевода – It is within my mind, then, that I measure time. Однако английское mind, в отличие от итальянского mente, может переводиться и как “ум”, и как “душа” или “дух”. Поэтому в дальнейшем слово “душа” в переводе пропадает, как того требует соответствие перевода оригиналу, отчего возникает определенное несоответствие толкования текста Августина самому тексту. – Прим. перев.