Книга: BioShock: Восторг
Назад: 30
Дальше: 50

31

Джон Китс «Ода к греческой вазе», перевод Ш. Кроп.

32

Тирольский костюм – традиционный национальный австрийский мужской костюм.

33

Эррол Флинн (1909–1959) – голливудский актер австралийского происхождения.

34

Джонни-с-Поверхности – в официальной русской локализации BioShock 2 «Джонни Снаружи».

35

Célèbre (фр.) – знаменитый, известный.

36

Титаномахия – сюжет из греческой мифологии, битва богов-олимпийцев с титанами.

37

«Винкин, Блинкин и Нод» (1938) – мультфильм о приключениях трех младенцев.

38

Перевод с английского Е. Бирюковой.

39

Флаури Делл (англ. Flowery Dell) – тюрьма, тюремная камера; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с cell.

40

Адам и Ева (англ. Adam and Eve) – верить; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с believe.

41

Подразумевается песня «Send Me to the Electric Chair».

42

Обусловливание – образование рефлексов условных.

43

Tabula rasa (лат.) – чистая доска.

44

Джин Отри (1907–1998) – американский музыкант.

45

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, сыгравший множество ролей в фильмах о Диком Западе, получил прозвище «король вестерна».

46

Craic (ирландский) – веселье, кутеж.

47

Хьюи Лонг (1893–1937) – американский политики, сенатор от штата Луизиана, автор программы «разделение богатств».

48

Перевод с английского К. Д. Бальмонта.

49

«Auld Lang Syne» («Старое доброе время») – шотландская песня, которую в странах Запада традиционно исполняют в первые минуты наступившего нового года.
Назад: 30
Дальше: 50