Книга: Повести о карме
Назад: 7
Дальше: 37

8

Дайкон — японская редька. Васаби — разновидность хрена (родственное ему растение).

9

Рэйден (Рэйдзин) — бог-громовик, буквально «Гром и Молния».

10

Военный правитель, диктатор

1

Моммэ — серебряная монета достоинством в восемьдесят мелких медных монет (мон)..

12

У японских аптекарских весов имелась лишь одна чашка. Она подвешивалась к штанге с передвижным грузом-противовесом.

13

Матрас, набитый хлопком и шерстью.

14

Додзё — «Место, где ищут Путь», помещение для медитаций и духовных практик. Позднее зал для занятий боевыми искусствами.

15

Ивамото — Основание Скалы.

16

«Дзюнанна Йосеи» — гибкий импульс, энергия гибкости, гибкая сила.

17

Возглас радости.

18

Шесть утра. Пропуск в город длился с шести часов утра до шести часов вечера.

19

Искусство верховой езды.

20

Хлебный злак, близкий к просу.

21

Ронин — самурай без господина.

22

Бакуфу (букв. «управление из походной палатки») — военное правительство, возглавляемое сёгуном.

23

Сяку — 30,03 см. Древко ухвата в данном случае более двух метров.

24

Около четырех километров.

25

Даймё — феодальный правитель, управлявший провинцией (аналог удельного князя).

26

Вид сандалий. Подошва стояла на двух прибитых снизу брусочках.

27

Отвар коры крушины дают при запорах, это слабительное.

28

Триста семьдесят пять килограмм.

29

Каппа («речное дитя») — водяной. Вместо носа — клюв, на голове короткая шерсть.

30

Сандзютора — Тридцать Тигров.

31

Возглас удивления. Ближайший аналог: ох! ах! ого!

32

Квартальный полицейский, участковый.

33

Разноцветная.

34

Золотая монета.

35

Сун — 3,03 см.

46

— доно — именной суффикс, уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. Использовался при обращении самураев друг к другу.
Назад: 7
Дальше: 37