13
Курт Воннегут (1922–2007) – американский писатель-сатирик. – Прим. ред.
14
Англ. astound. – Прим. пер.
15
Курт Дональд Кобейн (1967–1994) – американский исполнитель, наиболее известный как гитарист и вокалист рок-группы «Nirvana». – Прим. ред.
16
Джон Китс (1795–1891) – поэт младшего поколения английских романтиков. – Прим. ред.
17
Альберт Е. Н. Грей – сотрудник американской страховой компании, написавший книгу «Общий знаменатель успеха». – Прим. ред.
18
Grazie mille! Molto gentile, Adriano – итал. «Большое спасибо! Ты замечательный, Адриано!» – Прим. ред.
19
Ci vediamo dopo – итал. «увидимся после». – Прим. ред.
20
Vespa – марка культовых итальянских мотороллеров, выпускаемых с 1946 года по настоящее время. – Прим. ред.
21
Ла Скала – распространенное сокращенное название итальянского театра «Teatro alla Scala», основанного в 1778 году в Милане. – Прим. ред.
22
Ci vediamo – итал. «увидимся». – Прим. пер.
23
Алан Александр Милн (1882–1956) – английский писатель, наиболее известный как автор книги «Винни-Пух и все-все-все». – Прим. ред.
24
Монблан – вершина одноименного горного массива в Альпах, на границе Италии и Франции, самая высокая точка Европы (ее высота составляет более 4800 метров). – Прим. ред.