8
«Настоящий человек» (суфийский термин) – адепт, осознавший собственную сущность. – Прим. ред.
9
Энди Уорхол (1928–1987) – американский художник, основатель направления «поп-арт» в современном искусстве. – Прим. ред.
10
Луций Анней Сенека (4 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ, государственный деятель, поэт. Воспитатель Нерона. – Прим. ред.
11
Уоррен Зивон (1947–2003) – американский рок-музыкант, знаменитый своим саркастичным отношением к жизни, отраженным в его песнях. – Прим. ред.
12
Альбер Камю (1913–1960) – французский писатель, философ, получивший при жизни нарицательное имя «Совесть Запада». – Прим. ред.
13
Курт Воннегут (1922–2007) – американский писатель-сатирик. – Прим. ред.
14
Англ. astound. – Прим. пер.
15
Курт Дональд Кобейн (1967–1994) – американский исполнитель, наиболее известный как гитарист и вокалист рок-группы «Nirvana». – Прим. ред.
16
Джон Китс (1795–1891) – поэт младшего поколения английских романтиков. – Прим. ред.
17
Альберт Е. Н. Грей – сотрудник американской страховой компании, написавший книгу «Общий знаменатель успеха». – Прим. ред.
18
Grazie mille! Molto gentile, Adriano – итал. «Большое спасибо! Ты замечательный, Адриано!» – Прим. ред.
19
Ci vediamo dopo – итал. «увидимся после». – Прим. ред.
20
Vespa – марка культовых итальянских мотороллеров, выпускаемых с 1946 года по настоящее время. – Прим. ред.
21
Ла Скала – распространенное сокращенное название итальянского театра «Teatro alla Scala», основанного в 1778 году в Милане. – Прим. ред.
22
Ci vediamo – итал. «увидимся». – Прим. пер.
23
Алан Александр Милн (1882–1956) – английский писатель, наиболее известный как автор книги «Винни-Пух и все-все-все». – Прим. ред.
24
Монблан – вершина одноименного горного массива в Альпах, на границе Италии и Франции, самая высокая точка Европы (ее высота составляет более 4800 метров). – Прим. ред.