Книга: Клуб «5 часов утра». Секрет личной эффективности от монаха, который продал свой «феррари»
Назад: Примечания
Дальше: 25

1

Джонас Солк (1914–1995) – американский вирусолог, один из разработчиков первых вакцин против полиомиелита. – Прим. ред.

2

Чарльз Буковски (1920–1994) – американский писатель немецкого происхождения, яркий представитель «грязного реализма». – Прим. ред.

3

Джалаладдин Руми (1207–1273) – персидский поэт-суфий, философ, также известный под именем Мевлана. – Прим. ред.

4

Джордж Оруэлл (1903–1950), настоящее имя Эрик Артур Блэр – британский писатель, публицист. – Прим. ред.

5

Элис Уокер (1944 г. р.) – афроамериканская писательница, феминистка. – Прим. ред.

6

«Челленджер» – транспортный космический шаттл НАСА. В 1986 году при взлете потерпел крушение, в результате которого погиб весь экипаж. – Прим. ред.

7

Ян Вермеер, или Вермеер Дельфтский (1632–1675) – нидерландский художник, мастер бытовой живописи и жанрового портрета. – Прим. ред.

8

«Настоящий человек» (суфийский термин) – адепт, осознавший собственную сущность. – Прим. ред.

9

Энди Уорхол (1928–1987) – американский художник, основатель направления «поп-арт» в современном искусстве. – Прим. ред.

10

Луций Анней Сенека (4 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ, государственный деятель, поэт. Воспитатель Нерона. – Прим. ред.

11

Уоррен Зивон (1947–2003) – американский рок-музыкант, знаменитый своим саркастичным отношением к жизни, отраженным в его песнях. – Прим. ред.

12

Альбер Камю (1913–1960) – французский писатель, философ, получивший при жизни нарицательное имя «Совесть Запада». – Прим. ред.

13

Курт Воннегут (1922–2007) – американский писатель-сатирик. – Прим. ред.

14

Англ. astound. – Прим. пер.

15

Курт Дональд Кобейн (1967–1994) – американский исполнитель, наиболее известный как гитарист и вокалист рок-группы «Nirvana». – Прим. ред.

16

Джон Китс (1795–1891) – поэт младшего поколения английских романтиков. – Прим. ред.

17

Альберт Е. Н. Грей – сотрудник американской страховой компании, написавший книгу «Общий знаменатель успеха». – Прим. ред.

18

Grazie mille! Molto gentile, Adriano – итал. «Большое спасибо! Ты замечательный, Адриано!» – Прим. ред.

19

Ci vediamo dopo – итал. «увидимся после». – Прим. ред.

20

Vespa – марка культовых итальянских мотороллеров, выпускаемых с 1946 года по настоящее время. – Прим. ред.

21

Ла Скала – распространенное сокращенное название итальянского театра «Teatro alla Scala», основанного в 1778 году в Милане. – Прим. ред.

22

Ci vediamo – итал. «увидимся». – Прим. пер.

23

Алан Александр Милн (1882–1956) – английский писатель, наиболее известный как автор книги «Винни-Пух и все-все-все». – Прим. ред.

24

Монблан – вершина одноименного горного массива в Альпах, на границе Италии и Франции, самая высокая точка Европы (ее высота составляет более 4800 метров). – Прим. ред.
Назад: Примечания
Дальше: 25