Книга: Славно, славно мы резвились
Назад: 85
Дальше: 106

86

Глас народа – глас Божий (лат.).

87

Принцип невмешательства (фр.).

88

Положение обязывает (фр.).

89

Селение на берегу реки Кам, невдалеке от Кембриджа; полное название стихотворения Руперта Брука «Старый дом викария в Грантчестере».

90

Речь идет о стихотворении «Жестокость и любовь».

91

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

92

Вероятно, от древнего «uniforme». – Примеч. авт.

93

«Вести из ниоткуда, или Эпоха спокойствия» – утопический роман Уильяма Морриса.

94

Направление в протестантизме, основанное на сохранении традиционного богослужения.

95

Фешенебельные морские курорты соответственно в графствах Йоркшир и Девоншир.

96

В это время в Лондоне выходили три вечерние газеты: «Стар», «Ивнинг ньюз» и «Ивнинг стандард». – Здесь и далее Примеч. изд., если не указано иное.

97

British Expeditionary Force – Британский экспедиционный корпус.

98

Эйлин Блэр – жена Оруэлла.

99

Альфред Дафф-Купер (1890–1954), виконт Норвич (1952) – политический деятель – консерватор, дипломат и писатель.

100

Еженедельник социалистического направления, где Оруэлл часто печатал свои рецензии и эссе.

101

Ежедневная газета Коммунистической партии Англии.

102

Журнал британского союза фашистов.

103

В мае Макс Эйткен, первый барон Бивербрук (1879–1964), канадский газетный магнат, стал министром авиапромышленности в правительстве Черчилля.

104

Доктор Франц Боркенау (1900–1957) – австрийский социолог и политолог. Родился в Вене, с 1921-го по 1929-й год состоял в Германской коммунистической партии.

105

Сирил Коннолли (1903–1974) – соученик Оруэлла по школе Св. Киприана и Итону. В 1935 году дороги их вновь пересеклись, и они вместе участвовали в ряде литературных предприятий, особенно тесно сотрудничали в журнале «Горизонт», редактировавшемся Коннолли.
Назад: 85
Дальше: 106