86
Глас народа – глас Божий (лат.).
87
Принцип невмешательства (фр.).
88
Положение обязывает (фр.).
89
Селение на берегу реки Кам, невдалеке от Кембриджа; полное название стихотворения Руперта Брука «Старый дом викария в Грантчестере».
90
Речь идет о стихотворении «Жестокость и любовь».
91
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
92
Вероятно, от древнего «uniforme». – Примеч. авт.
93
«Вести из ниоткуда, или Эпоха спокойствия» – утопический роман Уильяма Морриса.
94
Направление в протестантизме, основанное на сохранении традиционного богослужения.
95
Фешенебельные морские курорты соответственно в графствах Йоркшир и Девоншир.
96
В это время в Лондоне выходили три вечерние газеты: «Стар», «Ивнинг ньюз» и «Ивнинг стандард». – Здесь и далее Примеч. изд., если не указано иное.
97
British Expeditionary Force – Британский экспедиционный корпус.
98
Эйлин Блэр – жена Оруэлла.
99
Альфред Дафф-Купер (1890–1954), виконт Норвич (1952) – политический деятель – консерватор, дипломат и писатель.
100
Еженедельник социалистического направления, где Оруэлл часто печатал свои рецензии и эссе.
101
Ежедневная газета Коммунистической партии Англии.
102
Журнал британского союза фашистов.
103
В мае Макс Эйткен, первый барон Бивербрук (1879–1964), канадский газетный магнат, стал министром авиапромышленности в правительстве Черчилля.
104
Доктор Франц Боркенау (1900–1957) – австрийский социолог и политолог. Родился в Вене, с 1921-го по 1929-й год состоял в Германской коммунистической партии.
105
Сирил Коннолли (1903–1974) – соученик Оруэлла по школе Св. Киприана и Итону. В 1935 году дороги их вновь пересеклись, и они вместе участвовали в ряде литературных предприятий, особенно тесно сотрудничали в журнале «Горизонт», редактировавшемся Коннолли.