24
Coup de grace (фр.) – «удар милосердия», т.е добивающий.
25
Oberstabsarzt (нем.) – майор медицинской службы.
26
Frontschwein – повара, писари и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта.
27
Сэгэ-Малаан тэнгэри – божество бурятского пантеона.
28
Де Нотр-Дам – настоящая фамилия французского средневекового врача, поэта и астролога, более известного как Нострадамус.
29
Имеется в виду танк «Ке-ну», «легкий десятый», – согласно принятому в армии императорской Японии обозначению танков по типу и порядковому номеру модели.
30
ЗВ – задача выполнена.
31
C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre (фр.) – «Это великолепно, но это не война». ПьерБоскет произнес эту фразу, наблюдая за броском Легкой Бригады.
32
«Wie ein Floh aber o-ho»( нем.) – «как блоха, но ого-го!».
33
Консулы Эмилий Павели Теренций Варрон командовали римской армией в битве при Каннах.
34
Более точно «тонкая красная линия, окованная сталью» – эпитет, адресованный корреспондентом «Таймс» в Крыму У.Г.Расселом шотландскому полку, отбившему атаку превосходящих сил русской кавалерии.