3
Angewarmte Leiche – «подогретый труп» – близкий кизнеможению, может быть, из-за ранения.
4
General der Kuchen – Генерал Кухонь, несуществующее звание, сымпровизированное Боссой из обычного «Генерал-такого-то-рода-войск».
5
Latrinenparole, «сортирные речи» – слухи.
6
Scheisse – (нем.) универсальное выражение, имеет массу значений и оттенков в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «бл..!»
7
Розовыми были окантовки деталей униформы танкистов, подбой петлиц и просветы на серо-зеленых куртках солдат и унтер-офицеров.
8
Шутцмютце – черный защитный берет.
9
Канцляйфорштеер – конторский клерк-лейтенант.
10
Oberstleutenant(нем.) – подполковник.
11
Griinschnabel (нем.)– зеленый клюв – новичок.
12
Unterschirrmeister – техник-сержант.
13
Kurnpel– приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад.
14
Feidleutenant (нем.) – полевой лейтенант.
15
Schwerer panzerkampfwagen (нем.) – тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк.
16
Фразы, очевидно, заучены Боссой из памятки для допросов. Дословный перевод: Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить!