Книга: Крест на башне
Назад: ЭПИЛОГ
Дальше: 17

Примечания

1

Сверхтяжелый (нем.)

2

Themaeins – «Тема № 1» – секс.

3

Angewarmte Leiche – «подогретый труп» – близкий кизнеможению, может быть, из-за ранения.

4

General der Kuchen – Генерал Кухонь, несуществующее звание, сымпровизированное Боссой из обычного «Генерал-такого-то-рода-войск».

5

Latrinenparole, «сортирные речи» – слухи.

6

Scheisse – (нем.) универсальное выражение, имеет массу значений и оттенков в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «бл..!»

7

Розовыми были окантовки деталей униформы танкистов, подбой петлиц и просветы на серо-зеленых куртках солдат и унтер-офицеров.

8

Шутцмютце – черный защитный берет.

9

Канцляйфорштеер – конторский клерк-лейтенант.

10

Oberstleutenant(нем.) – подполковник.

11

Griinschnabel (нем.)– зеленый клюв – новичок.

12

Unterschirrmeister – техник-сержант.

13

Kurnpel– приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад.

14

Feidleutenant (нем.) – полевой лейтенант.

15

Schwerer panzerkampfwagen (нем.) – тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк.

16

Фразы, очевидно, заучены Боссой из памятки для допросов. Дословный перевод: Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить!
Назад: ЭПИЛОГ
Дальше: 17