130
Полни кубки до краев Благородным зельем… (ит.)
131
Бесы роковые Ужаса виденья, Боги царства адского, Овацию синьору (ит.).
132
© Перевод. Е. Шукшиной, 2019.
133
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2019.
134
Была (лат.).
135
Невидим был скелет // В счастливые времена языческого искусства (фр.).
136
Непонятая душа (фр.).
137
Вы меня звали? (ит.)
138
Бегу! (ит.)
139
© Перевод. Е. Абаевой, 2019.
140
Поэтическая красота (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
141
Да (итал.).
142
Кто знал тоску, поймет мои страданья (И. В. Гёте, пер. с нем. Б. Пастернака).
143
Ну и история! Боже мой! (фр.)
144
Боже мой! (фр.)
145
Мой бутончик розы (фр.)
146
Каков пыл! (фр.)
147
Дорогой (фр.).
148
Без следа (нем.).
149
Красотку (фр.).
150
Любимая, драгоценная (фр.).
151
© Перевод. С. Белов, наследники, 2019.
152
Вельможи, важные особы (фр.).
153
Один из тех раззолоченных салонов, где царит кричащая роскошь (фр.).
154
Излилось из сердца моего (лат.).
155
Нелюдимый (фр.).
156
Находящийся в маразме (фр.).
157
О вы, кому известно (ит.).
158
© Перевод. В. Мисюченко, 2019.
159
Мантенья, Андреа (1431–1506) – итальянский живописец, один из наиболее известных художников эпохи Раннего Возрождения.
160
Алесси, Галеаццо (1500 или 1512–1572), итальянский архитектор Позднего Возрождения. Учился в Риме у Микеланджело, работал главным образом в Генуе.
161
Грегоровиус, Фердинанд (1821–1891) – немецкий историк и писатель, автор многих книг об Италии, в том числе одной – о Корсике. Написал «Историю города Рима в Средние века»; римский Общинный совет, издав на свои средства итальянский перевод многотомного труда, избрал автора почетным гражданином города Рима.